==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ལི་ལ་བཛྲ།
རིམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལི་ལ་བཛྲ།
མདོར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་བི་པར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་གཉིས་སོན་པར་ལྡན་པའི་ལྟུང་བ་ཅན་གྱི་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་དུ། །གང་ཞིག་དབུ་མའི་བློ་ཡིས་རྟོགས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ལས་འཁྲུངས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བཏུད་ནས། །རིམ་ལྔ་རྣམ་པར་མི་གསལ་བ་རྣམས་གསལ་བར་བྱ། །འདིར་འདི་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་རྟོགས་ནས། མདོར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ་བར་བཞེད་ནས། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་བཞི་ཕས་ཕམ་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲེལ་ཏོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །མཉམ་མེད་མཉམ་ནི་མཉམ་མེད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །མཉམ་པ་མཚུངས་པའོ། །རྟོག་མེད་སྐུ་གཅིག་ཞེས་པ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྐུ་ནི་མཚན་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་སློང་ནས་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་རྟོག་ཞེས་པ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་དེའོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དག་ཅིང་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་རོའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དབེན་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཞིང་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི། །དགེ་བ་རྣམས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པའི་རིག་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་དཀའ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་ནས་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
五次第论释 哩拉金刚
五次第论释
哩拉金刚
略摄修法之释
印度语：Pañcakrama-vipaṛṇa。
藏语：五次第论释。 顶礼至尊圣者观自在。 为了利益具有二边衰损的有情， 谁以中观之慧证悟而宣说。 因此敬礼由胜者所生之龙树， 将五次第中不明显者令其明显。 此处，圣龙树证悟吉祥密集后， 欲作名为“略摄”之修法， 故说顶礼具四身自性之薄伽梵。 所说“解脱三界行境”等， 诸佛已胜伏四魔，故向彼等之身顶礼、敬礼。 安乐乃大乐自性双运之语。 无等同，等同乃无等同之不共。 等同乃相同。
所谓“无分别一”者， 远离分别故无分别。 一乃无二。 身乃具有三十二相庄严者。 所谓“解脱三界行境”者， 如是，以远离分别之故。 三界，谓三界有情以分别而生起，并施设名言者，已完全舍弃。 所谓“等同虚空”者， 仅为空性之境，与虚空等同之智慧也。 所谓“诸法自性”者， 乃从空性之自性所生之色等诸法之自性。 清净乃远离二种障碍之故。 寂静乃寂静味之主尊之故。 极寂乃胜义谛，即空性之体性之故。 所谓“此殊胜田”者， 乃行持诸善之故。 所谓“瑜伽士乃境”者， 乃无有他者信解之明智之故。 难以证悟乃从妙音开始者，非为现量之境之故。

【英语翻译】
A Commentary on the Five Stages by Lilavajra
A Commentary on the Five Stages
By Lilavajra
A Commentary on the Condensed Method of Accomplishment
In Indian language: Pañcakrama-vipaṛṇa. In Tibetan: A Commentary on the Five Stages. Homage to the noble and venerable Avalokiteśvara! In order to benefit sentient beings who possess the downfall of adhering to extremes, whoever realized and taught with the wisdom of the Middle Way. Therefore, having paid homage to Nāgārjuna, born from the Victorious Ones, I will clarify those aspects of the Five Stages that are not clear.
Here, after the noble Nāgārjuna realized the glorious Guhyasamāja, intending to compose a method of accomplishment called "Condensed," he spoke of paying homage to the Bhagavan who possesses the nature of the four bodies, saying, "Liberated from the realm of the three worlds," and so forth. It is explained that homage and reverence are paid to the bodies of those who have defeated the four maras. Bliss is expressed as the word for the union of great bliss. Unequaled, equal is the uniqueness of the unequaled. Equal is the same.
The meaning of "one without thought" is: without thought because it is free from discrimination. One is non-dual. Body is that which possesses the thirty-two marks of excellence.
The meaning of "liberated from the realm of the three worlds" is: because it is free from discrimination, the three worlds, that is, the beings of the three worlds who are stirred up by discrimination and to whom names are applied, are completely abandoned.
The meaning of "thought equal to space" is: it is the wisdom that realizes that the object of emptiness alone is equal to space.
The meaning of "the nature of all things" is: it is the nature of all phenomena, such as form, that arise from the nature of emptiness.
Purity is because it is free from the two kinds of obscurations. Peace is because it is the chief of the taste of peace. Complete solitude is the ultimate truth, that is, the nature of emptiness.
The meaning of "this supreme field" is: because it is the practice of all virtues.
The meaning of "the yogi himself is the object" is: because there is no intelligence that others believe in.
The meaning of "difficult to realize" is: because it is not the object of direct valid cognition for those beginning with Mañjuśrī.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །བརྟག་པར་དཀའ་ལ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཚིག་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་སྤྱད་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་ལམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐའ་དྲུག་དོན་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བྱས་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། །རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉུང་བར་རིལ་པོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་མདོར་བྱས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་རིམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཉེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཉེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་ཅས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །རྒྱུད་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི། འདི་དག་གི་བསྒོམ་པ་འདི་ཆེས་མངོན་པར་
གསལ་བར་གྱུར་པས་ཀྱང་དབྱེ་བའི་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །བསྒོམ་པའི་གནས་གསུངས་པ། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དབེན་པའ

【汉语翻译】
饶若。难以测度，是因为那些是不能用推理来推测的。刚刚讲的两句话，就显示了法身的形态。自他饶益，是因为自己和他人的利益圆满。这也领悟了报身和化身。周遍，是因为在一切地方，对所有应调伏的众生的相续，个别显现。无相，是因为从清楚地实践和拥有它，其他享受道路的人在一刹那间领悟光明。现在为了显示当下的情况而说，吉祥等等。六边之义是证悟者。意思是说，通过思考所说，以及非思考所说，如字面意义，以及非字面意义，通达确定和引导之义的特征的差别等等。简而言之的次第是，将各种续部的零散章节，简略地汇集成一个整体。它的次第是指，在哪一个观修的特殊传承存在，就称它为那个。如果问这里的密意是什么，回答说，分别念等等。分别念习气过患，是指由分别念的各种虚构所产生的习气所造成的过患，如贪欲等等。瑜伽续部的意思是，通过瑜伽续部所说的意义的观修的特殊性。欲望是指，色、声、香、味、触。瑜伽续部的追随者，是指谁，这是句子的剩余部分。意思是说，通过哪个续部，追随瑜伽续部，以安乐来成就菩提。不可分割的意思是，这些观修非常明显，以至于没有区分的能力。身语意之金刚，是指金刚萨埵。所说的观修之处，大寂静处的处所等等，这里还有其他完全寂静的地方。

【英语翻译】
Raro. "Difficult to fathom" means that these are not to be inferred by reasoning. The two words just taught show the nature of the Dharmakaya. "Great benefit for self and others" means that the benefit for oneself and others is complete. This also realizes the Sambhogakaya and Nirmanakaya. "Pervasive" means that it appears individually in all places to the minds of all beings to be tamed. "Without characteristics" means that from clearly practicing and possessing it, others who enjoy the path realize luminosity in an instant. Now, to show the present situation, it is said, "Glorious," and so on. The meaning of the six limits is the one who realizes. It means that the difference between what is said by thought and what is not said by thought, the literal meaning and the non-literal meaning, and the characteristics of definitive and guiding meanings are fully understood, and so on. The summarized order is the summary of the various scattered chapters of the tantras into one whole. Its order refers to which particular lineage of meditation exists, and it is called that. If you ask what the intention here is, it is said, "Distortions," and so on. "Distortions, habitual tendencies, faults" refers to the faults caused by the habitual tendencies produced by various fabrications of distortions, such as desire and so on. "Of the Yoga Tantra" means through the particularity of the meditation of the meaning spoken from the Yoga Tantra. "Desire" refers to form, sound, smell, taste, and touch. "Followers of the Yoga Tantra" refers to who, which is the remainder of the sentence. It means, through which tantra, following the Yoga Tantra, one should accomplish enlightenment through bliss. "Indivisible" means that these meditations are so clear that there is no ability to distinguish them. "Vajra of body, speech, and mind" refers to Vajrasattva. The place of meditation spoken of, "The site of a great solitary place," and so on, here are other completely solitary places.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འགྲུབ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་འདིར་བསྡུས་ཤིང་བསྡོམས་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྐུ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །བྱ་བར་འོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཇམ་པོའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་སོན་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ནས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱུང་བའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་བསྲུང་བ་རྣམས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འདིའི་རིམ་པ་ནི། ཡི་གེ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་བྷྲུའཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལྷག་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞལ་ནས་ཞུགས་པས་ཁུ་བར་གྱུར་ཏེ། པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ཉིད་ལས། ཁུ་བ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཛྲ་དྷྲཾཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་རྣམ་པར་བལྟས་
ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མདོག་དཀར་པོར་འགྱུར་བ་ལས། སྐུ་མདོག་ནག་པོར་གྱུར་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱུང་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་གནས་བསྲུང་བར་བྱ

【汉语翻译】
之方向。成就一切悉地。所谓“成就一切悉地”者，即世间和出世间的一切悉地都汇集于此，总集于此，即金刚萨埵之身，也就是成就一切悉地。为了适合行事而宣说：“安坐于柔软之座上。”等等，首先安坐于与心意相合之处。从自己心间的种子字放出光芒，迎请将要观修的世尊及其眷属。然后，用从该种子字中生出的鲜花和香等如法供养，并在其面前忏悔罪业等，对一切众生发起大慈悲心。之后，应当开始以嗔怒金刚的等持来守护处所。在此，此处的次第是：从字母པཾ་（藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音pam，汉语字面意思：邦）中生出各种莲花的莲心。在从字母ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）中生出的日轮之上。观想从黄色字母བྷྲུའཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrum，汉语字面意思：部隆）完全变化而成的十辐轮。在其中心，以更加信奉空性来舍弃凡夫的傲慢。刹那间，观想自己成为将要讲述的颜色和相好等所庄严的金刚萨埵之身。以自己心间种子字的光芒迎请坛城的轮，从口进入化为甘露，落入莲花之中。甘露也从心之主尊的守护轮之身完全变化而来。念诵“བཛྲ་དྷྲཾཀ་（藏文，梵文天城体vajradhṛṃka，梵文罗马拟音vajradhriamka，汉语字面意思：瓦吉拉 德让嘎）”的咒语，生起世尊不动佛，观想其安住于前方。自己的身体如同水和牛奶混合般成为一体，变为白色，从中，观想身色黑色的嗔怒金刚之身显现出来。之后，从十个字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽）中生出阎魔敌等十位忿怒尊，以左伸之足安住于轮的辐条上的尼玛坛城上，以将要在下面讲述的颜色和相好等所具足来观想，从而守护处所。

【英语翻译】
direction. Accomplishing all siddhis. The so-called "accomplishing all siddhis" means that all worldly and transworldly siddhis are gathered here and summarized here, which is the body of Vajrasattva, that is, accomplishing all siddhis. In order to be suitable for action, it is said: "Sitting on a soft seat." etc., first sit in a place that is in accordance with the mind. From the seed syllable that has ripened in one's heart, radiate light and invite the Blessed One and his retinue who are to be meditated upon. Then, offer flowers and incense, etc., that arise from that seed syllable, and confess sins, etc., in front of it, and generate great compassion for all sentient beings. After that, one should begin to protect the place with the samadhi of Wrathful Vajra. Here, the order here is: From the lotus heart of various lotuses arising from the letter paṃ (པཾ་, paṃ, pam, meaning: Bang). On top of the sun mandala arising from the letter a (ཨ་, a, a, meaning: A). Visualize the ten-spoked wheel completely transformed from the yellow letter bhrūṃ (བྷྲུའཾ་, bhrūṃ, bhrum, meaning: Bhrum). In its center, abandon the pride of ordinary people by believing more in emptiness. In an instant, visualize oneself as the body of Vajrasattva, adorned with the colors and marks, etc., that will be described. With the rays of light from the seed syllable in one's heart, invite the wheel of the mandala, enter through the mouth and transform into nectar, falling into the lotus. The nectar also completely transforms from the body of the guardian wheel of the lord of the heart. By reciting the mantra "vajradhṛṃka (བཛྲ་དྷྲཾཀ་, vajradhṛṃka, vajradhriamka, meaning: Vajra Dhriamka)", generate the Blessed One Akshobhya and visualize him residing in front. One's own body becomes one taste, like water and milk mixed together, and turns white, from which, visualize the body of Wrathful Vajra with a black body color manifesting. After that, from the ten letters hūṃ (ཧཱུཾ་, hūṃ, hum, meaning: Hum), generate the ten wrathful deities such as Yamantaka, and with the left outstretched foot residing on the Nima mandala on the spokes of the wheel, visualize them with the colors and marks, etc., that will be described below, thereby protecting the place.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བགེགས་ཀུན་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་གི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་སུ་མཚན་གསོལ་བ་དེས་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱུང་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་འཁོད་དེ་ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བཀའ་ནོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་བཀའ་གནང་བ་ཐོབ་ནས། ཕྱོགས་བཅུར་སོན་པར་གྱུར་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ། ཞགས་པས་སྐེ་ལ་བཅིངས་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་གཏད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བ་གཉིས་པ་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས། བདག་ཉིད་ཕུར་བུ་བཅུའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་གདབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ལྕགས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ར་བ་བཞིའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གུར་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་ལྕགས་ཀྱི་ར་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེར་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་གོ་ཆའོ། །
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་སྒོམ་པ་མི་སྲིད་དེ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བསྒོམས་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་ན་སྒོམ་པ་དེ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་དེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་གནས་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱོན་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ

【汉语翻译】
འོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བགེགས་ཀུན་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །（为了摧毁一切障碍。）这句话等的意思是，下面的忿怒尊主必定名为损美（藏文：གནོད་མཛེས།），他幻化出第二个损美，让他来到自己面前，心想：“您要做什么，请下令吧。”领受命令。并以嗡 桑巴尼 桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ།）等咒语给予命令。这是他的想法。ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི།（具有忿怒形象的这位）这句话等的意思是，在此处所示之后，损美国王获得命令，用铁钩钩住遍布十方的魔王们，用绳索捆住他们的脖子，并心想将他们交给十位忿怒尊。རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །（金刚甘露大王）这句话等的意思是，将北方第二门神幻化安立好后，自己显现幻化成十橛的样子，心想将他们钉在魔主们的头顶。དེ་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（然后损美国王站起来，用金刚杵。）念诵嗡 嘎嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ།）等咒语并敲打，这是它的意思。སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །（上下完全加持。）这句话是说，按照次序，用铁、水、火、风四种元素在外面观想成四个栅栏的样子。上面用字母 བྷཱུཾ་ 观想成金刚帐篷，像佛塔一样安放在铁栅栏上。在那里，从三个字母中产生盔甲。
从字母 ཧཱུཾ་ 中，也要观想成各种金刚雨，这就是它的意思。དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པ་མིན། །（没有实物不是禅修。）这句话的意思是，不可能对所有稳定和移动的事物的存在和不存在进行禅修，因为没有必要，因为从禅修没有实物的母夜叉之子中，没有显现出来。དངོས་པོའང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མིན། །（也不是要禅修实物。）这句话的意思是，如果任何事物显现出来，那么禅修就不可能了。因为从脱离禅修本身，要禅修的事物才会显现出来。དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། （因此，通过实物和非实物。）这句话的意思是，因此，实物和非实物两者所处的状态也不会改变，因为会导致两个过失。སྒོམ་པ

【英语翻译】
The meaning of 'O' is: 'In order to completely destroy all obstacles.' This and other statements mean that the wrathful king below, who is definitely named Nodze (Tibetan: གནོད་མཛེས།), emanates a second Nodze, has him come before him, and thinks, 'What should you do? Please command.' He receives the command. And he gives the command with mantras such as Om Sumbhani Sumba (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ།). This is his thought. 'This one with a wrathful form' and other statements mean that after what is shown here, King Nodze receives the command, uses an iron hook to hook the kings of obstacles that have reached the ten directions, binds their necks with ropes, and thinks of entrusting them to the ten wrathful ones. 'Great Vajra Amrita King' and other statements mean that after properly establishing the emanation of the second doorkeeper of the north, he himself manifests as the form of ten phurbas, and thinks of planting them on the crowns of the lords of obstacles. Then King Nodze rises and with a vajra mallet, recites mantras such as Om Gha Gha (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ།) and strikes, this is its meaning. 'Perfectly bless above and below.' This means that in the order of the four letters Takki Hum Jah, one should think of iron, water, fire, and wind as four fences on the outside. Above, with the letter Bhrum, one should think of a vajra tent, like a stupa, and place it on the iron fence. There, armor arises from the three letters.

From the letter Hum, one should also think of a rain of various vajras, this is its meaning. 'Non-existence is not meditation.' This means that it is impossible to meditate on the existence and non-existence of all stable and moving things, because there is no need, because nothing has manifested from meditating on the son of a non-existent Matrika. 'Neither is existence to be meditated upon.' This means that if anything manifests, then meditation becomes impossible. Because from the very absence of meditation, the object to be meditated upon manifests. 'Therefore, by existence and non-existence.' This means that in this way, the nature of both existence and non-existence does not change, because it would lead to two faults. Meditation

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་འདིས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་གཞི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་ཡཾ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཁ་སྦྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསད་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །གཏོགས་པ་མེ་ལོང་དང་ཞེས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལག་པ་གཡས་སུའོ། །ས་ཁམས་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ་སའི་ཁམས་ལའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་མིག་དག་ལའོ། །གཟུགས་ཀྱང་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལུས་ལ་སོན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་བྱམས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་མགོན་
པོ་རྩིབ་ལོགས་གཡས་སུའོ། །བྱམས་པ་མགོ་ལའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ལྟེ་བར་རོ། །མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྣལ་ལའོ། །ཆུ་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་ལའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣ་བ་དག་ལའོ། །སྒྲ་ཡང་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སྒྲའི་ཡུལ་ལའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྩིབ་ལོགས་གཡོན་དུའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་མགྲིན་པར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ་སྙིང་གར་རོ། །བྱིན་ཟ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་མེའི་ཁམས་ལའོ། །སྣའི་དབང་པོ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོའི་བརྡར་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དྲི་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དྲིའི་ཡུལ་ལའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཁར་རོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་པུས་མོ་གཡས་སུའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་ལའ

【汉语翻译】
没有目标啊。 这样说的话，用这种方式在所有情况下都不可能禅修。 仪轨的结合是，将要讲解的仪轨。 智慧地基是指金刚自性的地基。 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二字从种子字央（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）中产生。 意思是说从两个吽字的中间生出的种子字央完全转变而来。 与两个金刚完全相应，指的是两侧以两个吽字所生的两个金刚为标志。 像这样，其他的三个坛城也应该理解。 再次通过口诵瑜伽，指的是像所处的状态一样，按次第纳入其中。 如果杀死，指的是因为是空性，所以使其没有自性。 称为色蕴等等，指的是色蕴的自性是遍照，应该使其属于自己的头顶。 属于镜子是指，死主终结者如镜子般的智慧自性，在右手中。 地界是眼母，即地之界。 眼根是地藏，即眼睛等。 色也是色金刚母，即身体所依之色的境。 忿怒尊慈氏完全相应，指的是不动怙主在右侧肋部。 慈氏在头部。 受蕴是宝生，即在肚脐。 平等性是虚空藏，即在鼻孔。 水界是嘛嘛枳，即水之界。 耳根是金刚手，即在耳朵等。 声也是声金刚母，即声音的境。 与两个忿怒尊完全相应，指的是智慧终结者在左手中。 欲王在左侧肋部。 想蕴是无量光，即在喉咙。 分别智是文殊，即在心间。 布施者是白衣母，即火之界。 鼻根是指舌根的表示，也就是世间自在，即在那上面。 香也是金刚母，即香的境。 与两个忿怒尊完全相应，指的是莲花终结者在口中。 青色手杖在右膝。 行蕴是不空成就，即在双脚上。

【英语翻译】
Without an object. Saying this, it becomes impossible to meditate in all circumstances in this way. The combination of rituals is the ritual that will be explained. The wisdom ground refers to the ground of vajra nature. The two syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise from the seed syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央). It means that the seed syllable Yaṃ, born from the middle of the two syllables Hūṃ, is completely transformed. Being fully endowed with two vajras refers to being marked on both sides by two vajras born from the two syllables Hūṃ. In this way, the other three mandalas should also be understood. Again, through oral recitation yoga, it means that one should gradually incorporate them in order, just as they are situated. If killed, it means that because it is emptiness, it is made without self-nature. The aggregates of form, etc., refer to the nature of the aggregates of form being Vairochana, and should be made to belong to the crown of one's head. Belonging to the mirror means that the nature of wisdom like the mirror of Yama's terminator is in the right hand. The earth element is Locanā, which is the earth element. The eye sense is Kshitigarbha, which is the eyes, etc. Form is also Form Vajramātṛ, which is the object of form based on the body. Wrathful and loving ones are fully endowed, referring to Achala in the right rib. Loving one is in the head. The aggregate of feeling is Ratnasambhava, which is in the navel. Equality is Ākāśagarbha, which is in the nostrils. The water element is Māmakī, which is the water element. The ear sense is Vajrapāṇi, which is the ears, etc. Sound is also Sound Vajramātṛ, which is the object of sound. Being fully endowed with two wrathful ones refers to Wisdom Terminator in the left hand. Desire King is in the left rib. The aggregate of perception is Amitābha, which is in the throat. Discriminating wisdom is Mañjuśrī, which is in the heart. The giver is Pāṇḍaravāsinī, which is the fire element. The nose sense refers to the indication of the tongue sense, which is Lokeśvara, which is on that. Smell is also Vajramātṛ, which is the object of smell. Being fully endowed with two wrathful ones refers to Padma Terminator in the mouth. Blue staff is on the right knee. The aggregate of volition is Amoghasiddhi, which is on both feet.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་སུའོ། །རླུང་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་ལའོ། །རོའི་དབང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་བརྡའི་དབང་གིས་རེག་བྱའི་དབང་པོར་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུའོ།། རོ་ཡང་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རོའི་ཡུལ་ལའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་པུས་མོ་གཡོན་པ་ལའོ། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྤྱི་བོར་རོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྐང་པ་གཉིས་ལའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་རྐང་པ་དག་ནས། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་སོན་གྱི་བར་དུ་རིམ་པ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཆེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྗེས་ཞུས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་སོགས་དེར་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལུས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཞན་གཉིས་པོའི་སྐབས་སུའང་རིག་པར་བྱའོ། །སྤྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམ

【汉语翻译】
哦！事业成就即是普贤，在各个章节中。（藏文：བྱ་བ་གྲུབ་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་སུའོ།）
风界是度母，在风的界中。（藏文：རླུང་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་ལའོ།）
“味道的根”的意思是，这里也因表意的关系，指的是触觉的根，也就是遣除一切障碍，就在那里面。（藏文：རོའི་དབང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་བརྡའི་དབང་གིས་རེག་བྱའི་དབང་པོར་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུའོ།）
味道也是味道金刚母，在味道的境中。（藏文：རོ་ཡང་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རོའི་ཡུལ་ལའོ།）
“与两忿怒尊完全具备”的意思是，指摧毁魔障的金刚。（藏文：ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ལའོ།）
大力者在左膝上。（藏文：སྟོབས་པོ་ཆེ་པུས་མོ་གཡོན་པ་ལའོ།）
“上下与两忿怒尊具备”的意思是，顶髻上的转轮王在头顶。（藏文：སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྤྱི་བོར་རོ།）
有害美的国王在双足上。（藏文：གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྐང་པ་གཉིས་ལའོ།）
“自性显现之体”的意思是指触觉金刚。（藏文：རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ལའོ།）
属于识蕴。（藏文：རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་སྟེ།）
意思是属于薄伽梵的身。（藏文：ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ།）
识也是光明。（藏文：རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འོད་གསལ་བའོ།）
意思是，薄伽梵的身也从头顶和双足。（藏文：ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་རྐང་པ་དག་ནས།）
直到到达心间为止，以这个次第属于这个空性。（藏文：ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་སོན་གྱི་བར་དུ་རིམ་པ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།）
所谓的虚空界等等是，从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而来的是日轮。（藏文：ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ།）
从种子字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化而来的是月轮。（藏文：ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ།）
从种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全变化而来的是莲花，这是口诀。（藏文：ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །）
“从那三个字中生出”的意思是，从那三个字中真实生出的金刚完全变化而来。（藏文：དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ།）
如果想要观修以毗卢遮那佛等为主尊，那么那些主尊的功德，就像他们各自的标志完全变化而来而圆满。（藏文：ཇི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཆེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ།）
“不动佛是随后请求的”等等，是简略的指示。（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྗེས་ཞུས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ།）
对此的广说将在后面出现。（藏文：འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།）
“风等在那里依次”的意思是，在此之后，以札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）这四个字，如次第般地，观想色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母安住在身体中的色、声、香、味上。（藏文：རླུང་སོགས་དེར་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལུས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།）
“祈请成就金刚身”的意思是，第一个词的意义是多个词。（藏文：རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གོ）
同样，在其他两种情况下也应理解。（藏文：དེ་ལྟར་གཞན་གཉིས་པོའི་སྐབས་སུའང་རིག་པར་བྱའོ།）
“眼睛”等等，是在祈请之后，诸神……（藏文：སྤྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམ）

【英语翻译】
Oṃ! Accomplishing the deed is Samantabhadra, in all the verses. (Tibetan: བྱ་བ་གྲུབ་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་སུའོ།)
The wind element is Tara, in the element of wind. (Tibetan: རླུང་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་ལའོ།)
"The sense of taste" means that here, by the power of indication, it refers to the sense of touch, which is the complete removal of all obscurations, right there. (Tibetan: རོའི་དབང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་བརྡའི་དབང་གིས་རེག་བྱའི་དབང་པོར་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུའོ།)
Taste is also Taste Vajra Mother, in the realm of taste. (Tibetan: རོ་ཡང་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རོའི་ཡུལ་ལའོ།)
"Perfectly endowed with the two wrathful ones" means the Vajra that destroys obstacles. (Tibetan: ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ལའོ།)
The mighty one is on the left knee. (Tibetan: སྟོབས་པོ་ཆེ་པུས་མོ་གཡོན་པ་ལའོ།)
"Above and below endowed with the two wrathful ones" means the Chakravartin on the crown of the head. (Tibetan: སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྤྱི་བོར་རོ།)
The harmful and beautiful king is on the two feet. (Tibetan: གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྐང་པ་གཉིས་ལའོ།)
"The very nature of appearance" means the touch Vajra. (Tibetan: རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ལའོ།)
Belongs to the aggregate of consciousness. (Tibetan: རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་སྟེ།)
This means it belongs to the body of the Bhagavan. (Tibetan: ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ།)
Consciousness is also luminous. (Tibetan: རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འོད་གསལ་བའོ།)
This means that the body of the Bhagavan, from the crown of the head and the feet. (Tibetan: ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་རྐང་པ་དག་ནས།)
Until it reaches the heart, in this order, it belongs to this emptiness. (Tibetan: ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་སོན་གྱི་བར་དུ་རིམ་པ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།)
The so-called space element and so on, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) completely transformed, is the solar mandala. (Tibetan: ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ།)
From the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Oṃ) completely transformed, is the lunar mandala. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ།)
From the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Āḥ) completely transformed, is the lotus, which is the instruction. (Tibetan: ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །)
"Arising from the three letters" means from the Vajra truly arising from the three letters completely transformed. (Tibetan: དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ།)
If one wishes to meditate on Vairochana and others as the main deities, then the greatness of those deities is perfected as their own signs are completely transformed. (Tibetan: ཇི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཆེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ།)
"Akshobhya is the one requested afterwards," and so on, is a brief indication. (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྗེས་ཞུས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ།)
The detailed explanation of this will appear later. (Tibetan: འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།)
"Wind and so on are there in order" means that after this, with the four letters Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Meaning: Jaḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Meaning: Vaṃ), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Meaning: Hoḥ), one should contemplate placing the Form Vajra Mother, Sound Vajra Mother, Smell Vajra Mother, and Taste Vajra Mother on the form, sound, smell, and taste that abide in the body, in that order. (Tibetan: རླུང་སོགས་དེར་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལུས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།)
"Please accomplish the Vajra bodies" means that the meaning of the first single word is many words. (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གོ)
Likewise, it should be understood in the case of the other two as well. (Tibetan: དེ་ལྟར་གཞན་གཉིས་པོའི་སྐབས་སུའང་རིག་པར་བྱའོ།)
"Eyes" and so on, after the supplication, the deities... (Tibetan: སྤྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམ)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འདིར་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ནས་ལུས་མཐའ་དག་གང་ཞིང་ཚིམ་པར་བསམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁུ་བ་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གོ །ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་དག་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གནག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལའོ། །བཙོ་བླག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་རང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པས་འཚེང་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་
སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལའོ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་ནི་བཟུང་བའི་དངོས་པོའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི། ཕཊ་ཀྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཕཊ་སེར་པོ་བསྐྱེད་ལ། ཁ་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཁུ་བར་གྱུར་ནས་ཡོང་པའི་ཁུ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོ་ནག་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ། །གཡོན་དམར་བ་གཡས་དཀར་བའོ། །ཐུགས་ཀ་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །སྤྱན་སྔ་རུ་ནི་འདུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཉི་མ་ལའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་གནག་པའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། །གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དམར་པོ། །ཤར་ཕྱོག

【汉语翻译】
地的意念互相随顺，先体验极喜的安乐，然后以精液的自性，从种种显现之门进入。获得智慧地后，心想身体全部充满且满足。诸佛的身体是什么？等等，这是为了稳固，是总的意义。对于语和意的加持，要知道如何依次进入红色和黑色的精液自性，如同它们所处的位置。语，指的是词语。确定的词语，指的是龙等所领悟的，宣说佛法的声音的自性。智慧勇识，指的是红色。字母ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），指的是黑色。具自性者，指的是自性。བཙོ་བླག་（藏文），指的是以佛法的布施，使自己种姓的菩萨们不为动摇而感到满足，是这个意思。彼等之上，指的是色和声等等那些之上。地藏等，指的是安住于眼等之上。等持是所执持之物。八瓣莲花，指的是这只是近似的象征，要从这本身的种子完全变化而来，也要完全观想莲须。那么，要念诵ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的秘密咒语。指的是首先在金刚杵上生起黄色的字母ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），并且要从口中念诵。自生咒语的字母，等等，直到“再次嗔恨转为金刚”的结尾，是简要指示的词语。在莲花中央生起，指的是在莲花内部包含的坛城轮变成精液，以少许的精液。广说开示说，出自བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚持）咒语，等等。青黑红白之面，指的是根本的面是青色。左边红色，右边白色。从心间生起，指的是佛法的生处。于眼前安住，指的是安住在五股金刚杵的中央的太阳上。白红黑之面，指的是根本的面是白色。右边黑色，左边红色。东方。

【英语翻译】
The minds of the elements follow each other, first experiencing the bliss of supreme joy, and then entering here through the gate of manifestation with the nature of semen. Having attained the ground of wisdom, thinking that the entire body is filled and satisfied. What is the body of all Buddhas? And so on, this is to stabilize, it is the general meaning. For the blessings of speech and mind, one should know how to enter in order according to the red and black semen nature, just as they are situated. Speech means words. Definite words refer to the nature of the sound that teaches the Dharma, which is understood by the Nagas and others. Wisdom being refers to red. The letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) refers to black. Possessing self-nature refers to self-nature. བཙོ་བླག་ (Tibetan) means that by giving the Dharma, the Bodhisattvas of one's own lineage are made content by not being shaken, that is the meaning. On those themselves refers to those themselves, such as form and sound. Earth essence and others refer to residing on the eyes and others. Samadhi is the object held. The eight-petaled lotus refers to this being only an approximate symbol, one must fully transform from the seed itself, and also fully contemplate the lotus stamens. Then, the secret mantra of ཕཊ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) should be recited. It means that first, on the vajra, the yellow letter ཕཊ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) should be generated, and it should also be recited from the mouth. The letters of the self-arisen mantra, and so on, until the end of "again anger turns into vajra," are words of brief instruction. Having generated in the center of the lotus refers to the mandala wheel contained within the lotus turning into semen, with a little semen coming from it. The extensive explanation is said to come from the mantra of བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajradhara), and so on. Blue-black, red, and white faces refer to the root face being blue. The left is red, the right is white. Arising from the heart refers to the source of Dharma. Will abide in front of the eyes refers to the sun residing in the center of the five-pointed vajra. White, red, and black faces refer to the root face being white. The right is black, the left is red. East.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ནི་ཟླ་བར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སོན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སེར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། །གཡས་སྔོན་པོ་གཡོན་དཀར་པོའོ། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོར་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མ་རྒད་ཆ་དགུ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་དང་པོ་དམར་པོ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དཀར་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཞུགས་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྗང་དང་ནག་དང་དམར་པའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱི་ངེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་དག་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དམ་ཚིག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པ་འདི་རྣམས་གྲོལ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་ནོ། །ཟླ་དཀྱིལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞལ་ནི་དམར་དང་ནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དམར་བའི་སྡོང་བུའོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དམར་པོའོ། །པདྨའི་དབུས་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལའོ། །ལྗང་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ནི་ལྷག་མའོ། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དོན

【汉语翻译】
所謂“地上的月亮安住”，是指東方白色八輻輪的中心所生的月亮壇城。所謂“黃、黑、白色的臉”，是指根本的臉是黃色的，右邊是藍色的，左邊是白色的。所謂“安住在珍寶的心髓中”，是指安住在九顆翡翠珍寶中心的太陽壇城。所謂“紅、黑、白色的臉”，是指第一個臉是紅色的，右邊是黑色的，左邊是白色的。所謂“安住在背後的蓮花上”，是指安住在西方八瓣蓮花中心的太陽壇城。所謂“綠、黑、紅色的臉”，是指臉的確定如前。所謂“安住在各種金剛上”，是指安住在各種金剛中心的太陽。所謂“嗔恨”等等，嗔恨是不動佛，愚癡是毗盧遮那佛，貪慾是無量光佛，如意寶是寶生佛，誓言是指不空成就佛。所謂“種姓”，是指種姓的主尊。所謂“成辦慾望和解脫”，是指成辦修行者的這些慾望得到解脫的意思。所謂“白、黑、紅色的臉”，是指如毗盧遮那佛一般。所謂“在月亮中心”，是指安住在輪上的月亮壇城。所謂“在東方的邊緣”，是指在火的邊緣。所謂“黑、紅、白色的臉”，是指如不動佛一般。所謂“在西南方安住”，是指在真諦的邊緣，安住在金剛中心的月亮壇城。所謂“臉是紅、黑、白色的臉”，是指如無量光佛一般。所謂“鄔波羅樹”，是指紅蓮花的樹。所謂“鄔波羅”，是指紅蓮花。所謂“在蓮花的中心”，是指在紅蓮花花蕊之上的月亮。所謂“綠、黑、白色的臉”，是指如不空成就佛一般。所謂“也在各種金剛座上”，是指安住在各種金剛中心的座上的月亮。所謂“生起金剛身等等”，是指匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：匝 吽 邦 霍）這些種子字是剩餘的。所謂“在頭飾上有鼓聲”，是指意義。

【英语翻译】
What is meant by "residing on the moon on the earth" refers to the lunar mandala that arises in the center of the white eight-spoked wheel of the east. What is meant by "yellow, black, and white faces" refers to the root face being yellow, the right side being blue, and the left side being white. What is meant by "becoming situated in the heart of jewels" refers to the solar mandala situated in the center of the nine emerald jewels. What is meant by "red, black, and white faces" refers to the first face being red, the right side being black, and the left side being white. What is meant by "becoming situated on the lotus behind" refers to the solar mandala situated in the center of the eight-petaled lotus in the western direction. What is meant by "green, black, and red faces" refers to the determination of the faces being as before. What is meant by "residing on various vajras" refers to the sun residing in the center of various vajras. What is meant by "hatred" and so forth is that hatred is Akshobhya, ignorance is Vairochana, desire is Amitabha, the wish-fulfilling jewel is Ratnasambhava, and the samaya refers to Amoghasiddhi. What is meant by "lineage" refers to the chief of the lineage. What is meant by "accomplishing desire and liberation" refers to the meaning of accomplishing the liberation of these desires of the practitioner. What is meant by "white, black, and red faces" refers to being like Vairochana. What is meant by "in the center of the moon" refers to the lunar mandala residing on the wheel. What is meant by "in the eastern boundary" refers to being in the boundary of fire. What is meant by "black, red, and white faces" refers to being like Akshobhya. What is meant by "residing in the southwest" refers to the lunar mandala residing in the center of the vajra in the boundary of truthlessness. What is meant by "the face is a red, black, and white face" refers to being like Amitabha. What is meant by "utpala tree" refers to the tree of the red lotus. What is meant by "utpala" refers to the red lotus. What is meant by "in the very center of the lotus" refers to the moon above the stamen of the red lotus. What is meant by "green, black, and white faces" refers to being like Amoghasiddhi. What is meant by "also on the seat of various vajras" refers to residing on the moon on the seat in the center of various vajras. What is meant by "emanating the vajra body and so forth" refers to the seed syllables JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Jah Hum Bam Hoh) which are the remainder. What is meant by "on the headdress is the sound of the drum" refers to the meaning.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་དབུ་རྒྱན་རང་གི་མགོན། །ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྒྱུས་པ་དང༌། སྤྱན་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཚིགས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་བྱོན་ནས་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་རྣམས་ལའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟར་རོ། །པདྨའི་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའོ། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཆོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དཀར་དང་དམར། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྟེང་གི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ་སོན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་སོན་པའ

【汉语翻译】
具有义成就的头饰。这里说“头饰自己的主尊”，是指弥勒和地藏的头饰是毗卢遮那佛。金刚手是无动佛。虚空藏是宝生佛。世间自在是无量光佛。同样，文殊菩萨是无动佛。除盖障菩萨是义成就佛。普贤菩萨是金刚萨埵。 “诸根”是指诸根等，是天眼等努力的结果。天耳、眼、鼻、舌、身、关节等都将给予，这是它的意思。再次到来后坐在座位上，是指各自手持法器的主要尊之上是月亮。所谓的“雅曼达嘎”等是：面容黑色、红色和白色，这是像不动佛一样确定的。莲花太阳是指莲花中心的金刚杵中心的太阳坛城。面容白色、黑色和红色，这是像毗卢遮那佛一样。莲花太阳是指莲花中心的五股金刚杵中心的太阳坛城。面容红色、黑色和白色，这是像无量光佛一样。莲花太阳是指位于各种莲花中心的红莲花之上的太阳。面容蓝色、红色和白色，这是像不动佛一样。莲花太阳是指位于各种莲花中心的太阳坛城。从自己的秘密真言中产生，这是从种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而来。同样，对于其他五个也要这样理解。面容黑色、白色和红色，这是像不动佛一样。莲花太阳是指位于莲花之上的宝剑剑柄上的太阳坛城上。面容黑色、红色和白色，这和前面一样。安住在莲花太阳上，是指安住在金刚吽字手印内的太阳坛城上。面容黑色、红色和白色，这是像不动佛一样。莲花太阳是指位于莲花中心

【英语翻译】
Adorned with the crown of Siddhi. Here, "the crown is its own lord" means that the crown of Maitreya and Kshitigarbha is Vairochana. Vajrapani is Akshobhya. Akashagarbha is Ratnasambhava. Lokeshvara is Amitabha. Similarly, Manjushri is Akshobhya. Sarvanivaranavishkambhin is Amoghasiddhi. Samantabhadra is Vajrasattva. "The faculties" refers to the faculties, etc., which are the result of efforts such as the divine eye. Divine hearing, eyes, nose, tongue, body, joints, etc., will be given, that is its meaning. Having come again, seated on the seat, it refers to the moon above the main deity of each of their hand implements. The so-called "Yamantaka," etc., are: faces black, red, and white, which is determined to be like Akshobhya. Lotus sun refers to the mandala of the sun located in the center of the vajra pestle above the center of the lotus. Faces white, black, and red, this is like Vairochana. Lotus sun refers to the mandala of the sun located in the center of the five-pronged vajra above the center of the lotus. Faces red, black, and white, this is like Amitabha. Lotus sun refers to the sun above the red lotus located in the center of various lotuses. Faces blue, red, and white, this is like Akshobhya. Lotus sun refers to the mandala of the sun located in the center of various lotuses. Arising from one's own secret mantra, this is from the complete transformation of the syllable（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Similarly, this should also be understood for the other five. Faces black, white, and red, this is like Akshobhya. Lotus sun refers to being seated on the mandala of the sun on the hilt of the sword above the lotus. Faces black, red, and white, this is as before. Seated on the lotus sun refers to being seated on the mandala of the sun within the vajra hum mudra. Faces black, red, and white, this is like Akshobhya. Lotus sun refers to being located in the center of the lotus.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལའོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི། པདྨར་གནས་པའི་དབྱུག་པར་སོན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་སྟེང་གི་གཙུག་
ཏོར་ལ་སོན་པའི་ལག་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལའོ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨར་སོན་པའི་རྡོ་རྗེར་གནས་པའི་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་བརྟགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་བསྒོམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྲོ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་མཉམ་པས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་གཞན་དང༌། ཁ་དོག་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སློང་མོ་དང་ཚུལ་མི་བཟླ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྤོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱ

【汉语翻译】
是安住于蓝色手杖上的太阳。面容是黑色、红色和白色。这是如前所述。莲花太阳是指，安住于莲花的手杖上所生的太阳之轮。面容是黑色、红色和白色。这里也如先前一样。莲花太阳是指，安住于莲花之上的顶髻所生的两只手上所安住的太阳。面容是黑色、红色和白色。这是如前所述。莲花太阳是指安住于莲花所生的金刚上的太阳。如此显现三十二尊本尊的坛城，应当修习迎请智慧尊、灌顶等等。在此之后，宣说了细微瑜伽，如“在鼻尖”等等。在鼻尖是指，在天女莲花的鼻尖。芥子是指，如芥子果实般大小的菩提心明点。行与不行是指，包括宫殿在内的天众。智慧胜地是指，成为超世间智慧之因。以智慧而观察，是指仅仅是智慧的自性。为了再次宣说其他的修习，所以说了“五种颜色”等等，五种颜色是指，为了五种姓各自的类别，白色等等的种姓。珍宝是指，因为没有价值。金刚等等的手印。珍宝稳固而舒展，是指只要对金刚等等的手印的修习变得稳固。在那之前，由于修习稳固的力量所生之义，应当向十方舒展。以“没有稳固”等等，是遮止舒展。殊胜云也应当舒展，是指首先以舒展金刚而变得稳固之后，也应当舒展佛的云。佛陀光芒燃烧相等，是指其他的佛陀，颜色都是具有白色等等的颜色，是这个意思。现在为了宣说金刚的念诵，所以说了，不要念诵乞讨和规矩，要行持完全没有迁变的行

【英语翻译】
It is the sun abiding on the blue staff. The face is black, red, and white. This is as before. Lotus Sun refers to the mandala of the sun born on the staff abiding in the lotus. The face is black, red, and white. Here too, it is as before. Lotus Sun refers to the sun abiding on the two hands born from the crest above the lotus. The face is black, red, and white. This is as before. Lotus Sun refers to the sun abiding on the vajra born from the lotus. Thus, having manifestly emanated the mandala of the thirty-two deities, one should meditate on invoking the wisdom being, empowerment, and so forth. Following this, the subtle yoga is taught, such as "at the tip of the nose" and so forth. At the tip of the nose refers to the tip of the nose of the lotus of the goddess. Mustard seed refers to the bodhicitta bindu the size of a mustard seed fruit. Going and not going refers to the assembly of deities including the palace. The supreme abode of wisdom refers to that which has become the cause of transcendental wisdom. It is examined by wisdom, which means it is merely the nature of wisdom. Again, in order to teach other meditations, it is said, "five colors" and so forth, five colors refers to the lineages of white and so forth for the sake of the categories of each of the five families. Precious refers to because it is priceless. Vajra and other hand gestures. The precious becomes stable and expands, which means that as long as the meditation on the vajra and other hand gestures becomes stable. Until then, the meaning generated by the power of stable meditation should be expanded in all ten directions. With "not stable" and so forth, it is to prevent expansion. The supreme cloud should also be expanded, which means that after first becoming stable by expanding the vajra, the cloud of the Buddha should also be expanded. The burning light of the Buddhas is equal, which means other Buddhas, all colors are endowed with colors such as white, that is the meaning. Now, in order to teach the recitation of the vajra, it is said, do not recite begging and rules, practice conduct that is completely without change.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློང་མོའི་ཆེད་དུ་སློང་མོ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །བསླང་
བར་བྱ་ལ་ཡང་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པས་ཀྱང་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་བཟླ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་མན་ངག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཕགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཕགས་ནས་ནི་གདན་རྣམས་ལས་ལངས་ནས་སོ། །སྤྲོ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །སྙོམས་འཇུག་དག་ལ་རབ་བསྡུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དག་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བཟླས་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། བྱེད་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཀོད་ལ། བདག་ཉིད་སྟོང་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེའི་རྒྱུན་གང་ཞིག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དོན་ཆེན་པོ་འདོད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཡོན་པར་མཆིས་བཞེས་ན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གསོན་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་ང་བྱང་ཆུབ། །དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའོ། །འདི་གསུམ་རྗེས་སུ་ཕན་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པར་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་བསྟོད་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྗེས་ཆགས་ཞེས་པ་ནི། །གསོལ་
བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་མ

【汉语翻译】
如今的瑜伽士们，为了乞讨，不应公开宣称“请施舍食物”。对于乞讨来的食物，也不应执着。意思是说，也不应过于贪恋食物。只要身体能够保持健康，就应该知足。之后应该做什么呢？经中说，持诵秘密真言，就是要观想三个字母的进入、安住和生起之自性。这个口诀也应在金刚念诵的次第中进行阐述。肢节不退失，意思是自身与无二无别的本尊瑜伽。为了阐述语的念诵，经中说“从圣者”，等等。从圣者，就是从座位上起身。喜悦，应归属于自身蕴等之自性。于三摩地中善加摄集。意思是说，那样之后，也要迎请智慧萨埵和三摩地萨埵。这乃是诸佛所说，胜义谛之念诵。意思是说，如是唯一自性的瑜伽士，所作的语念诵，那即是诸佛本身，应如是领会。进入真如。意思是说，如其所处，刹那间安立坛城之诸本尊，自身以空性为先而进入。喜乐适意欲大义。意思是说，喜乐是极大的喜悦。其延续，凡是适意的大义，想要生起大乐，拥抱和亲吻等等，经中就是那样说的。如果左侧有，意思是说，自身活着。为佛陀之义我菩提，胜义之后见利益。意思是说，为佛陀之义，是世俗谛。菩提是胜义谛。胜义是来源于如实结合之身。意思是说，为了见到这三者之后的利益。佛赞祈请，意思是说，由于成为佛陀之事业，而使自身进入赞颂。轮后执着，意思是说，祈请之后，执着于天女之轮。

【英语翻译】
Now, yogis should not openly declare "Please give alms" for the sake of begging. One should not be attached to what is begged for. It means that one should not be too attached to food. As long as the body can remain healthy, one should be content. What should be done after that? It is said in the scriptures that reciting secret mantras means contemplating the nature of the entering, abiding, and arising of the three letters. This instruction should also be explained in the order of Vajra recitation. "Limbs not diminished" means the yoga of the deity that is non-dual with oneself. To explain the recitation of speech, it is said, "From the noble ones," and so on. "From the noble ones" means rising from the seats. Joy should belong to the nature of one's own aggregates and so on. Gather well in samadhi. It means that after that, one should also invite the Wisdom Being and the Samadhi Being. This is the recitation of the ultimate truth spoken by all the Buddhas. It means that the yogi of such a single nature, the recitation of speech that is done, that is the Buddhas themselves, and one should understand it as such. Enter into Suchness. It means that, as it is, in an instant, establish the deities of the mandala, and oneself enters with emptiness as the priority. Joy, delight, desire for great meaning. It means that joy is great joy. Its continuation, whatever is the pleasing great meaning, wanting to generate great bliss, embracing and kissing, and so on, that is what is said in the scriptures. If there is on the left side, it means that oneself is alive. For the sake of the Buddha, I am Bodhi, after the ultimate meaning, see benefit. It means that for the sake of the Buddha, it is the conventional truth. Bodhi is the ultimate truth. The ultimate meaning is the body that comes from true union. It means that it is for the sake of seeing the benefit after these three. Buddha praises and requests, it means that because it has become the activity of the Buddha, one enters into praise. Attachment after the wheel, it means that after the request, one is attached to the wheel of the goddess.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བར་ཇི་བཞིན་དོན་བཤད་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཁོར་ལོ་ལ་བསམ་པའི་རིམ་པ་གསང་བའི་མཆོག་བསྟན་ནས་སོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་གཞུག །ཅེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོར་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྒྱུས་སོ། །དེ་བྱུང་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དེས་སོ། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཟའ་དང་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་མཚན་པའི་ཐོད་པར་སོན་པར་བལྟས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སོན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེས་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཨས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་དག་གིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་བའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ཐུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རིམས་ནད་མེད་ཅིང་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དང་པོ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོར་བྱས་པའི་རིམ་པས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་བརྒྱུད་པའོ། །འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་
གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བྱས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག

【汉语翻译】
应当做罪过。极其秘密地如实解释意义后，是指为了那位天女也对轮进行思维的次第，显示了秘密中的殊胜。自己的轮上安置轮，是指按照之前的次第。吽的心髓是指，以吽字为因。由此出现一切众生金刚萨埵是指，从吽字出现的金刚萨埵的自性。思维是指以意念。高一指左右等是指，在头顶上方高一指左右的虚空中观想月轮的意思。吽的等是指，以食物和菜蔬等的誓言物的形象，完全以阿字标示的颅器成熟来观察，其上成熟的吽字所生的火先行焚烧而无垢，并且以阿字也作为智慧甘露来观察，是这样认为的。龙的声音是吽字。那些全部用水也，是指融化，这是剩余的部分。食用是指应当食用。口结合的结合是指，因为上下压迫的缘故。灰烬的尽头是指，应当到达大便。分别观察是指行为。所说的利益，没有瘟疫等。简略的修法的解释完毕。
第一，念诵次第的解释。
顶礼至尊观世音。以简略的次第，身体完全远离来理解后，现在为了理解语完全远离。以顶礼为先导，宣说了金刚念诵。宣说了所有等，金刚念诵的次第进行解释。是指因为是修习的对境，所以他人听不到的念诵是金刚念诵。它的次第是传承。为了显示进入的次第而宣说，在生起次第上善
安住，是指修习简略次第的那些人。对于想要圆满次第的人，是指双运。

【英语翻译】
It should be done as a fault. After explaining the meaning as it is in the utmost secrecy, it means that for that goddess, too, the order of thinking about the wheel shows the supreme of secrets. Placing the wheel on one's own wheel means according to the previous order. The essence of Hūṃ means that the cause is the letter Hūṃ. From this, all beings arise as Vajrasattva, which means the nature of Vajrasattva arising from the letter Hūṃ. Thinking means with intention. About one finger's height means that on top of the head, one should meditate on the mandala of the moon in the space about one finger's height, which is the meaning. Hūṃ's etc. means that with the form of the samaya substance of food and vegetables etc., one should look at the skull completely marked with the letter A as ripe, and on top of it, the fire born from the ripe letter Hūṃ goes first and burns without impurity, and also the letter A is regarded as the nectar of wisdom, that is what is thought. The sound of the dragon is the letter Hūṃ. All those with water also, means to melt, which is the remaining part. Eating means should be eaten. The combination of mouth means because of being pressed from above and below. The end of ashes means one should reach feces. Discriminating means action. The spoken benefits, there is no plague etc. The explanation of the brief method of accomplishment is completed.
First, the explanation of the order of recitation.
Homage to the venerable Avalokiteśvara. Having understood the body completely separated by the brief order, now in order to understand the speech completely separated. With prostration as a guide, the Vajra recitation is proclaimed. All etc. are proclaimed, the order of Vajra recitation is explained. It means that because it is the object of meditation, the recitation that others cannot hear is the Vajra recitation. Its order is the lineage. In order to show the order of entry, it is proclaimed, well in the generation order
Abiding, means those who practice the brief order. For those who want the completion stage, it refers to union.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལའོ། །ཐབས་འདི་ཞེས་པ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། གང་ཚེ་སྣང་བར་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་དོ། །ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་སོན་པའི་སྲོག་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་གནས་པ་དང༌། མཉམ་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། བཅུ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པར་སོན་པའི་ཀླུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྩངས་པ་དང༌། ལྷས་བྱིན་དང༌། གཞུ་ལས་རྒྱལ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་སྲོག་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས། བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་བུ་གའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལྟ་བུར་རླུང་གི་ཁམས་ཕྲ་བའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་དག་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་རིན་ཐང་མེད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ནི། །འདིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །
གནས་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པའོ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་གཟུགས་སམ་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་སོ། །དབུགས་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཕྱུང་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྣ་རྩེར་ར

【汉语翻译】
是为了那些想要获得次第的人们。所谓“此方法”是指，应当在“风之自性次第”等之后进行阐述。所谓“行一切事业”是指，进行寂静和增益等事业。所谓“此为识所乘”是指，识成为所乘。何时显现光明，风即成为所乘，等等，将对此进行解释。所谓“五之自性”是指，心间等处所生的命，下行清扫，上行流动，普遍存在，以及平等存在的五种特征的自性。所谓“也是十”是指，眼睛等处所生的龙、龟、螃蟹、天授、胜弓等十种，包括持命等。从“风之自性次第”开始，到“从上师口中领悟”之间，都容易理解。所谓“鼻尖”等是指，鼻尖是指世俗的鼻孔。所谓“芥子”是指，像芥子一样微细的风的界。所谓“行与不行于芥子上”是指，风的界在其中流动与不流动，进入与停留，以及是地、水、火三者的自性。所谓“最胜智慧之所”等容易理解。所谓“五种颜色”是指，具有白色等颜色。所谓“珍贵”是指，因为非常需要。像珍宝一样，是无法估价的风的界。所谓“芥子的种子大小”是指，就是那个意思。所谓“鼻尖”是指，这里也是那个意思。所谓“五智之物”是指，因为是五如来（五方佛）的自性，所以像镜子等是五智的自性。所谓“彼性”是指，风。所谓“应修习”是指，其余部分。
所谓“住处之神”是指，三字所住之处。所谓“非明不明之自性”是指，明之色或非明之色。所谓“气息”是指，气息自性的菩提心。所谓“取出后”是指，从下方的金刚道取出。所谓“莲花之尖端”是指，在天女法生之尖端。

【英语翻译】
It is for those who want to obtain the stages. The so-called "this method" means that it should be explained after "the nature of wind in stages," and so on. The so-called "performing all actions" means performing actions such as pacifying and increasing. The so-called "this is the vehicle of consciousness" means that consciousness becomes the vehicle. When light appears, the wind becomes the vehicle, and so on, will be explained. The so-called "nature of five" refers to the nature of the five characteristics of life arising in the heart, etc., descending and cleansing, flowing upward, universally existing, and equally existing. The so-called "also ten" refers to the ten kinds of dragons, turtles, crabs, heavenly gifts, victorious bows, etc., arising in the eyes, etc., including holding life. From the beginning of "the nature of wind in stages" to "understanding from the mouth of the guru," it is easy to understand. The so-called "tip of the nose," etc., means that the tip of the nose refers to the conventional nostril. The so-called "mustard seed" refers to the subtle realm of wind like a mustard seed. The so-called "going and not going on the mustard seed" means that the realm of wind flows and does not flow in it, enters and stays, and is the nature of earth, water, and fire. The so-called "place of supreme wisdom," etc., is easy to understand. The so-called "five colors" refers to having colors such as white. The so-called "precious" means because it is very necessary. Like a jewel, it is the priceless realm of wind. The so-called "seed size of mustard seed" means that is what it means. The so-called "tip of the nose" means that here too is what it means. The so-called "object of five wisdoms" means that because it is the nature of the five Tathagatas (five Dhyani Buddhas), things like mirrors are the nature of the five wisdoms. The so-called "that nature" refers to wind. The so-called "should be practiced" refers to the rest.
So-called "dwelling deity" refers to the place where the three syllables dwell. The so-called "nature of non-clarity and clarity" refers to the color of clarity or the color of non-clarity. The so-called "breath" refers to the bodhicitta of the nature of breath. The so-called "after taking out" refers to taking it out from the vajra path below. The so-called "tip of the lotus" refers to the tip of the dharma origin of the goddess.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་སླར་ཡང་ཁ་དོག་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་ཕྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའོ། །ཐིག་ལེར་སོན་པར་བཞག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་དེར་སོན་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བའི་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་གང་གྱུར་པའི་བཟླས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཟླས་པས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའོ། །མཛེས་པའི་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒྲའི་ཚིག་ཏུ་བཟླའོ་ཞེས་དགོངས་སོ།། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །སླར་གསོལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ནས་སོ། །གཙོ་བོ་བཀའ་གང་བདག་གི་འདི། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་གང་ཞིག་དེ་བདག་གི་འདི་ཡིན་གྱི་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །
མི་རྟོག་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཞིག་བརྗོད་པར་གནས་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་པར་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འདི་རྣམས་དེ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
关于名为“五彩”等等，是指当五种颜色的自性之风再次从鼻尖发出时，就被称为生命和努力，这是它的意思。所谓的“自咒”，是指不可摧毁的微细字母，呈明点的形状。所谓“置于明点中”，是指将心置于其中并进行冥想，这是它的含义。从鼻尖的芥子开始，直到“不是瑜伽士孩童的境界”等等之间，都很容易理解。“意义的随行念诵”，是指随行于进入、停留和出现的念诵，通过随行念诵来进行念诵。“因为无自性”，是指从不可摧毁的自性中产生的。“美丽的”，是指以持续不断延伸的方式。“考察”是指无自性。“三世诸佛”，是指三世诸佛的自性字母。“金刚念诵中如是说”，是指在金刚念诵的声音词语中念诵，这是它的含义。“乞讨为生而不念诵”，等等，是简要地阐明的。“再次祈请接受”，是指祈祷。“具吉祥”，是指金刚手。“大遍照”，是指金刚萨埵。“即使没有事物”，是指自性本空。“完全计数”，是指与因和缘相遇。“主尊之语我之此”，是指世尊的哪句话，那就是我的，而不是像你那样，这是它的含义。
“无分别意义的自性”，是指毫无疑惑地去做。所谓“伴随言说和对境”，是指为了所有众生而存在于言说中的，那就是言说的意义。所谓“伴随对境佛身”，是指因此而言说，即从咒语中产生的这些佛身，那就是对境。所谓“咒语的真实性解释为符号”，是指咒语的唯一性，即三个字母的进入。

【英语翻译】
Regarding what is called "Five Colors," etc., it means that when the wind of the nature of the five colors is again emitted from the tip of the nose, it is called life and effort. The so-called "self-mantra" refers to the indestructible subtle letters in the form of bindus. The so-called "placed in the bindu" means to place the mind in it and meditate, that is its meaning. Starting from the mustard seed at the tip of the nose, it is easy to understand up to "not the realm of a yogi child," etc. "Recitation that follows the meaning" refers to the recitation that follows entering, abiding, and arising, and reciting by following the recitation. "Because of no self-nature" means that it arises from the indestructible self-nature. "Beautiful" means in a way that extends continuously. "Examination" means no self-nature. "Buddhas of the three times" refers to the self-nature letters of the Buddhas of the three times. "It is said thus in Vajra recitation" means to recite in the sound words of Vajra recitation, that is its meaning. "Begging for food and not reciting," etc., is briefly explained. "Praying to accept again" means to pray. "Possessing auspiciousness" refers to Vajrapani. "Great Vairochana" refers to Vajrasattva. "Even if there is no thing" means that the self-nature is emptiness. "Completely counting" means meeting with cause and condition. "The word of the chief, this of mine" means which word of the Bhagavan, that is mine, not like yours, that is its meaning.
"The nature of non-conceptual meaning" means to do without doubt. The so-called "accompanied by speech and object" means that which exists in speech for the sake of all beings, that is the meaning of speech. The so-called "Buddha body accompanied by object" means to speak because of this, that is, these Buddha bodies arising from mantras, that is the object. The so-called "the truth of mantra is explained as a symbol" refers to the uniqueness of the mantra, that is, the entry of the three letters.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བརྡའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྡ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོ་གཅིག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅུ་པོ་རྣམས། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཚན་བདུན་ནི་སྡེ་ཚན་བདུན་ནོ། །སྡེ་ཚན་དགུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མེད་པ་ལས་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་གོ །གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རིགས་མཐུན་གཞན་ལ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དང་པོ་གཅིག་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་སྟེ་ཨ། ཨ་དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི །ཞེས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་ཡང་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་ཀྱང་དེས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དབུས་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དང་པོ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་དུས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ནས་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་སྒྲ་ནི་ཆོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅུའི་སྒྲས་འདིར་བཅུ་པ་གཞན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧའི་མཐར་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་འདི་རྣམས་ལས་བཞི་ཚན་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་སྦྱོར་བར་མ་བཅིངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་ཕྱིར་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་དགུ་པོ་ཡང་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་ན། གཉིས་གཉིས་གཉིས་དེ་འདིར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནི་བཅིངས་མེད་
ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅིངས་པ་ནི། དེ་ཀུན་དུ་མ་བཅིངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་ཧ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སོ་སོར་སྦྱོར་བ་དགུའི་དབུས་ནས་འདིར་ནི་དགུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྡེ་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པས་སམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསལ་བར་འདོད་ནས་གསལ་པོར་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དབྱངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ནི་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་ནི་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ལྷག་པ་གཟུང་ངོ༌། །དང་ན

【汉语翻译】
因为是安住和生起之自性的表诠使用处，所以是名为表诠金刚念诵之义。现在宣说收集真言，首先“一个”等，此处阿等十个元音，没有ऋ ॠ ऌ ॡ ཨཾ་ ཨཿ的是一个字母组。 ང ཉ ཎ ན མ是第二个。没有它们的字母ཀ等四个一组的七个是七个组。这九个组中没有的是第一个字母阿。一个，此处是指同类中没有的。最初，因为说是所有之初，所以，最初一个就是元音字母的第一个，即阿。知道阿是殊胜的。这与其它相关联。此处也是，虽然是各组的最初，但因为以其完全摄集，所以应当说在中间。譬如，最初圆满之时代，如说在各时代中间一样。何之语，是成办圆满之义。以十等，以十之语，此处是指另外第十个，即从阿等至哈的末尾，四十九个。这四十个字母，变成四个一组的十个。哪些未被这十个所系缚，即未被连结，意思是说，那些从它们之中变成外在的。那么，如果像那样变成的九个字母，也未被十所系缚，因此没有特别的决定，那么二二二在这里是什么呢？从那之后说，那是不系缚。意思是说，在彼岸没有被任何字母稍微系缚的，应当知道那是不普遍系缚的。意指所有最后的字母是哈。知道那是等，容易理解。从各自分别的九个连结中，此处以九之语，对于变成组的，明显意欲的字母阿等，或者，想要消除是否是其它稍微的东西的怀疑，而清楚地宣说，元音等，元音是阿等。辅音是ང ཉ ཎ ན མ等。字母是从那之外完全剩余的。

【英语翻译】
Because it is the expressive usage of the nature of abiding and arising, it is the meaning of the expressive Vajra recitation. Now, the collection of mantras is explained, starting with "one" etc. Here, the ten vowels such as A, without Ṛ Ṝ ḷ ḹ Aṃ Aḥ, are one group of letters. ṄA, ÑA, ṆA, NA, MA are the second. The seven groups of letters, each with four letters starting with KA, without those, are seven groups. Among these nine groups, the one that is not there is the first letter A. "One" here means that which is not found in others of the same kind. "First" means that because it is said to be the first of all, the first one is the first of the vowel letters, which is A. Knowing that A is supreme. This is related to others. Here also, although it is the first of each group, because it is completely gathered by it, it should be said to be in the middle. For example, like saying "from the middle of all times" in the first perfect age. The word "what" means to accomplish perfection. "By ten" etc., the word "ten" here refers to another tenth, which is from A etc. to the end of HA, forty-nine. These forty letters become ten groups of four. Whatever is not bound by these ten, that is, not connected, means whatever has become external from them. Then, if the nine letters that have become like that are also not bound by ten, and therefore there is no particular certainty, then what are the two two two here? From then on it is said, "That is unbound." This means that on the other shore, whatever letter is not slightly bound by anything, it should be known that it is not universally bound. It is intended that the last letter of all is HA. Knowing that etc. is easy to understand. From the midst of the nine separate connections, here, with the word "nine," for the letters A etc. that are manifestly desired as groups, or, wanting to dispel the doubt of whether it is something else slightly, it is clearly proclaimed, "vowels" etc., vowels are A etc. Consonants are ṄA, ÑA, ṆA, NA, MA etc. The letter is taken as completely remaining from that.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གྲངས་དགུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གོ་བར་བྱའོ། །དགུའི་སྒྲས་གྲངས་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། །དགུའི་སྒྲ་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཅི་ཡི་གེ་ཧ་ཡན་འགར་བ་འདི་ཁོ་ནའམ། འོན་ཏེ་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། མ་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་ཕན་ཚུན་དུ་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་གང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འདིར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཧ་དག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཡི་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །འདིར་འབྱུང་བའི་མཐའ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། རས་ཀྱི་མཐའ་ལ་རས་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨུ་ཐུང་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་ཞེས་པ་འདིར་སྒྲའི་ཉེས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏེ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བའི་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། ཚིག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་འཇུག་པས་ན་མཐའི་སྒྲ་ཡི་གེ་ཨཱུ་རིང་པོ་བཟུང་སྟེ། ཡི་གེ་ཨི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པས་འབྱུང་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་
པར་ལྡན་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ལས་ཏ་གཞན་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །གང་གིས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་གྱི་ལ་འབྲེལ་ཏོ། །ཆའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆ་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་ས་ཕ་རོལ་དུ་གྱུར་པས་གནས་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དང་པོ་ལྔའི་སྒྲ་བསྟན་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གཉིས་པ་ལྔ་སྨོས་པས་ཀྱང་སྡེ་ཚན་ལྔ་གཟུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་སྟེ་ལྔ་ལྔའོ། །བར་གྱི་ཚིག་བཞི་སྟེ། བ་ལང་གི་ཤིང་རྟ་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་དེ་གང་ཞིག་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་ནས་ཡི་གེ་མའི་མཐར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལྔའི་ལྔ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་མའ

【汉语翻译】
必须掌握。因此，应当理解为跟随数字九。用“九”这个词语清楚地阐明了数字。跟随它的意思是，“九”这个词语普遍地指示着。这是他的想法。难道只有字母“ཧ” （ha）才是这样吗？或者其他的字母也能正确地具备呢？对此，他说道：“未束缚”等等，也就是说，元音等等随后加入，并且互相之间其他的字母正确地结合，因此，不依赖于它，这里将会被指示。不是仅仅字母“ཨ”（a）和字母“ཧ”（ha），还有第五个“第五”等等，将会被解释的字母“མ”（ma）等等也是未束缚的。谁知道它呢等等，这些是容易理解的。“生”等等，也就是说，“生”是广大的诸大种。“生”的结尾在这里是“生”的声音，就像布的结尾被称为布一样。因此，显示了字母“ཨུ”（u）短音出现。这里所说的“结尾”指示了声音的过失所变成的事物，因为是适当时机，所以被理解为是“生”的。词语是跟随明显的意愿的。而且，由于声音进入，所以“结尾”的声音被认为是长音字母“ཨཱུ”（ā），也不是字母“ཨི”（i）。既是“生”又是“结尾”，所以是“生的结尾”。正确具备它的是随后指示的两个字母，其中“ཏ”（ta）之外的是剩余的。谁知道它等等，这些都与之前的相关联。“部分的第一个”等等，也就是说，部分是十六的数字，因此是十六个元音的部分。在那之中的第一个字母。是怎样的呢？他说道：“十六处”，也就是说，十六个的圆满是十六个，从那之中，地超越了，所以是处所。第五个等等，也就是说，指示第一个五的声音是主要的。说了第二个五也掌握五个类别。用五个字母装饰的是五个类别，也就是五个五个。中间的四个词语，就像牛车一样。再次，那是什么呢？从字母“ཀ”（ka）开始到字母“མ”（ma）的结尾。那些的结尾是第五个的第五个，也就是字母“མ”（ma）。

【英语翻译】
It must be grasped. Therefore, it should be understood as following the number nine. The word "nine" clearly elucidates the number. Following it means that the word "nine" universally indicates. This is his thought. Is it only the letter "ཧ" (ha) that is like this? Or can other letters also be correctly endowed? To this, he said, "Unbound," etc., that is, vowels, etc., subsequently join, and other letters correctly combine with each other, therefore, not relying on it, it will be indicated here. It is not only the letters "ཨ" (a) and "ཧ" (ha), but also the fifth "fifth," etc., the letter "མ" (ma), etc., which will be explained, are also unbound. Who knows it, etc., these are easy to understand. "Arising," etc., that is, "arising" refers to the great elements. The end of "arising" here is the sound of "arising," just as the end of cloth is called cloth. Therefore, it shows that the short vowel letter "ཨུ" (u) appears. The "end" here indicates the object that has become the fault of sound, because it is the appropriate time, so it is understood to be "arising." Words follow obvious intentions. Moreover, because sounds enter, the sound of "end" is considered to be the long vowel letter "ཨཱུ" (ā), and not the letter "ཨི" (i). It is both "arising" and "end," so it is the "end of arising." Correctly possessing it are the two letters indicated subsequently, of which "ཏ" (ta) is the remainder. Who knows it, etc., these are all related to the previous ones. "The first of the parts," etc., that is, the parts are the number sixteen, therefore they are the parts of the sixteen vowels. The first letter among them. What is it like? He said, "Sixteen places," that is, the completion of the sixteen is sixteen, from which the earth has transcended, so it is the place. The fifth, etc., that is, indicating the sound of the first five is the main thing. Saying the second five also grasps the five categories. Adorned with five letters are the five categories, that is, five fives. The four words in between are like a bullock cart. Again, what is that? From the letter "ཀ" (ka) to the end of the letter "མ" (ma). The end of those is the fifth of the fifth, which is the letter "མ" (ma).

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེས་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་གནས་གསུམ་དུའོ། །བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསུམ་དང་གསུམ་ཞེས་གསུམ་གཅིག་ལྷག་པར་རོ། །བཞི་དང་གསུམ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་ལ་།ངེས་པར་བཅིངས་པའི་གནས་གསུམ་པོ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་དང་པོ་དང༌། གསུམ་པར་གནས་པ་ལ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་བཅིངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོ་དང༌། ཡི་གེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧ་དང༌། ཡི་གེ་ཨཱུ་དང༌། ཡི་གེ་མའོ། །གཉིས་པ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་བཞིས་ངེས་པར་བཅིངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་གཉིས་དང༌། དེ་ནས་ཚེག་དྲག་དང༌། ཡི་གེ་མའོ། །ཐིག་ལེ་རང་བཅས་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཨོཾ་ནི་ལྷག་མའི་གནས་ལ་ཡི་གེ་མ་ཐིག་ལེར་བྱའོ། །རིང་པོར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་གནས་གཉིས་པར་ཡི་གེ་ཨ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་གཞན་གྱིས་རིང་པོར་རོ། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་ཕྱིས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོ་ཡིན་ཏེ་དང་པོའོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཡི་གེ་ཨུ་སྦྱར་བ་ཡང་ངོ༌། །གཉིས་པར་ཚེག་དྲག་བཞག་སྟེ་འདིའི་ཡི་གེ་མ་དབྱི་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཐུང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་མཐའ་དག་དང༌། ཚིག་མཐའ་དག་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྤངས་པའི་བརྗོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་དུ་མ་རྣམས་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་མིན་ཞེས་པ་ནི། གཅིག་པོ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་དུ་མའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་ཞིག་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱི་ནས་བརྗོད་པ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྀ་རཱྀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང༌། རྣམ་པར

【汉语翻译】
因此，正确具备的是在三个位置上。四是“名为”等等，三和三，即三个再加一个。四和三，用它们来确定结合，在确定束缚的这三个位置上，如何适当地结合呢？这是语句的剩余部分。如果问：它们如何确定结合呢？应当说：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，在第一和第三个位置上，确定束缚为三个：字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），字母喔（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔），和字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。同样，字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），字母乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），和字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。第二个位置上的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）也用四个来确定束缚：两个字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），然后是重音符，和字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。“带 Bindu”的意思是：第一个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）在剩余的位置上，字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）变为 Bindu。“带长音”的意思是：在第二个位置上，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）被另一个字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）延长。“具备功德结合之后”的意思是：字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与字母乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）结合是功德，即字母喔（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔），是第一个。第一个和第三个与Bindu结合，字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）与字母乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）结合也是如此。在第二个位置上放置重音符，不要移除这里的字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。为了显示字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，所以说了“短”等等。字母短，名为字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），因为是所有言语和所有词语进入的原因，所以如果舍弃它，就无法进行任何表达。名为“非众多”的意思是：对于众多字母来说，由于与不同种类相异，显现为唯一的自性。名为“非一”的意思是：因为那唯一者也成为了众多字母的所依，所以产生了自身特征的差别，这是他的意图。名为“哪个字母”等等，哪个字母，以字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等字母为先，然后才进入表达。因此，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等是智慧的自性，所以是女性的本性。字母嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等是方便的自性，所以是男性的本性。字母热（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）日（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日）等字母是方便和智慧二者的自性，所以称为雌雄同体。对于这一切，如何适当地与声音的来源和各种

【英语翻译】
Therefore, what is correctly possessed is in the three places. Four is "named" etc., three and three, that is, three plus one. Four and three, use them to definitely combine, in these three places of definite binding, how to combine appropriately? This is the remainder of the sentence. If asked: How do they definitely combine? It should be said: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc., in the first and third positions, definitely bound into three: the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the letter O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔), and the letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛). Similarly, the letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), the letter U (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌), and the letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛). The letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the second position is also definitely bound by four: two letters A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), then the stress mark, and the letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛). "With Bindu" means: the first Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the remaining position, the letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) becomes Bindu. "With long sound" means: in the second position, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is lengthened by another letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). "Possessing the combination of merit afterwards" means: the combination of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) with the letter U (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌) is merit, that is, the letter O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔), which is the first. The first and third are combined with Bindu, and the combination of the letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) with the letter U (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌) is also the same. Place the stress mark in the second position, and do not remove the letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) here. To show that the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the most excellent of all letters, it is said "short" etc. The letter is short, named the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), because it is the cause of all speech and all words entering, so if it is abandoned, no expression can be made at all. The meaning of "not many" is: for many letters, because they are different from different kinds, they appear as the only self-nature. The meaning of "not one" is: because that one also becomes the basis of many letters, the difference in its own characteristics arises, this is his intention. The meaning of "which letter" etc., which letter, with the letters such as the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) as the first, and then the expression enters. Therefore, the letters such as the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) are the nature of wisdom, so they are the nature of women. The letters such as the letter Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) are the nature of means, so they are the nature of men. The letters such as the letter Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热) Ṝ (藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日) are the nature of both means and wisdom, so they are called hermaphrodites. For all of this, how to appropriately combine with the source of sound and various

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་བ་དང༌། ཚིག་བསྡུ་བ་དང༌། ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྔགས་བཏུས་ནས། ད་ནི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་གསུངས་པ། འོག་དང་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནི་མཐའ་མའོ། །སྟེང་ནི་དང་པོའོ། །དབུས་དང་བྲལ་ན་དང་པོ་དང་ཐ་མ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་པས་ན་དབུས་ཀྱང་གོ་བར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མར་རྣམ་པར་གནས་པར་བློས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མྱུར་བ་དང་བུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པའི་སྔགས་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི། སྔགས་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་མེད་ངོ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གང་ཞིག་དེར་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཡིས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ད་སྟེ། འདིར་
མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ཨ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དེ་སྙིང་གར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཿ་གནས་པ་དང༌། མཐར་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཇུག་པའི་རླུང་དང༌། ཡང་དག་ལྡན་པར་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབྱུང་བའི་རླུང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སྔར་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐོགས་པ་དེ་ནས་བསྡུས་སྟེ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་པ་ནི། །རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བྱས་ཏེ་བཟླས་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་དབུགས་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྩིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རིག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་འདིས། །ཞེས་པ་ནི། རིག་པ་ཤེས་རབ་དའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔག

【汉语翻译】
区分和词的缩略以及利益等事物应当理解，这是他的想法。从《密咒集》中说，现在如实详细地阐述念诵等次第，如所说“包括下和上”。等等，下是指最后，上是指最初。如果离开中间，就不能说最初和最后，因此也应理解中间。其意为：这三个字，念诵的次第，首先、中间和最后，以智慧了知其安住之方式后，应远离快速和缓慢等过失而念诵。所谓“这些念诵的密咒”，因为这些密咒是念诵的缘故，所以也称为念诵。所谓“从无实性中生起”，是指从位于心间的不可摧毁者中生起。所谓“于何尊天而专注”，是指于何尊天在那里专注而成为明智之境。关于金刚念诵的开示，如“以阿所说”等等。此处的口诀是：观想诸佛之智慧所显现的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为不可摧毁之声，位于心间。彼处有字母阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）安住，最终以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）融入之风，以及真实具足融入之自性中，生起诸佛和菩萨。以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起之风真实具足，观想先前所化现之佛陀，从彼处收摄而生起之相。所谓“支分不损减”，是指与风相结合。所谓“白衣等念诵之说”，是指在白衣女等自性中，做成火之坛城等四种，念诵之，诸佛如是说。所谓“四种结合为九百”，是指从四坛城中生起九百呼吸。所谓“二十四次第”，是指一日一夜中，以无明等二十四支之自性，其数为二十四。所谓“从现在生起”，是指以现在生起的算术之方式。所谓“以明智之仪轨”，是指以明智智慧之仪轨次第，即以密咒之仪轨方式之意。

【英语翻译】
Distinctions, abbreviations of words, and understanding things like benefits, that is his intention. From the *Collected Mantras*, it is said that now, as it is, the order of recitation, etc., will be extensively explained, as it says, "Including below and above." Etc., below means the end, and above means the beginning. If separated from the middle, the beginning and the end cannot be spoken of, so the middle should also be understood. The intention is this: these three letters, the order of recitation, first, middle, and last, having understood with wisdom how they abide, should be recited without faults such as being too fast or too slow. The so-called "these mantras of recitation," because these mantras are recited, they are also called recitation. The so-called "arising from the nature of non-existence," means arising from the indestructible one abiding in the heart. The so-called "to which deity is one closely focused," means to which deity is one focused there, becoming an object of intelligence. Regarding the explanation of Vajra recitation, such as "explained by A," etc. Here, the oral instruction is: contemplate the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), which is the wisdom of all Buddhas manifested as an indestructible sound, in the heart. There, the letter AH (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, Literal Chinese meaning: A) abides, and finally, with the wind entering the letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om), and the nature of truly possessing entry, the Buddhas and Bodhisattvas arise. With the wind arising from the letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) truly possessed, contemplate the form of the previously emanated Buddha, gathering from there and arising. The so-called "limbs not diminished," means being united with the wind. The so-called "explanation of recitation of white clothes, etc.," means in the nature of white-clothed women, etc., making four like a circle of fire, recite it, the Buddhas said so. The so-called "four combinations become nine hundred," means from the four mandalas, nine hundred breaths arise. The so-called "twenty-four gradually," means in one day and night, with the nature of twenty-four limbs such as ignorance, the number is twenty-four. The so-called "arising from the present," means in the manner of calculation arising in the present. The so-called "with the ritual of intelligence," means with the order of the ritual of intelligence and wisdom, that is, with the manner of the ritual of mantras.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་དོན་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཟློས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གཞན་བྱེད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་འཚོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་ནི་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་དུ་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་སྤྱན་དྲངས་པ་འཇུག་པ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་འབྱུང་པ་དང༌། །བཞུགས་པ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ལྷ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞུགས་མ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །དལ་བར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་འདོད་པའོ། །དབུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ལ་བརྟན་
པ་ཐོབ་པའི་རླུང་ངོ༌། །མྱུར་བའི་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དལ་བ་ཅན་ནི་གནས་པར་འདོད་པའོ། །རྣལ་མ་སྡུད་ནི་འཇུག་པའོ། །སྔགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྦྱོར་བ། རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་རྔུབ་བར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དབུགས་གཏོང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ཡང་གནས་པར་གོ་བར་བྱའོ། །གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དུས་སོ། །བསམ་གཏན་བཟླས་བརྗོད་མེད་མོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བསྙེན་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བྱའོ། །གསང་སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རླུང་བཟུང་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བྱ་བ་གཞན་དང་གཞན་ཁྲུས་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡའི་དོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཡས་བསྒྲུབས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་བཞིའོ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་ཕལ་པའང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ད

【汉语翻译】
所谓的“地义”是指：真言的所证，即真言的果。 “金刚自性如何念诵？” 这句话是因为真言和本尊是不同的缘故。 如果自己是真言的自性，怎么会做其他的真言念诵呢？这是他的想法。 “象迹是寻觅者”，这句话的意思是“这里该做什么呢？”，这是剩余的部分。 “具备三种结合”，这句话是指三种金刚的自性，即迎请是进入，遣送是出现，安住是停留，这是剩余的部分。 清楚地说明了这位本尊，从“迎请”等开始。“以住者”是指进入之风。“以迅速者”是指出现之风。“缓慢安住”是指想要停留。“气息的”是指获得气息稳固的风。“迅速的”是指出现。“具有缓慢”是指想要停留。“真实聚集”是指进入。“真言结合”是指将三个字母随意结合。 “以最初字母的结合”，是指结合字母“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 “恒常吸气”， “第八的末尾”是指字母“哈”（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。 “呼气”是指出现。 字母“哈”也应理解为停留。 “秘密且以意念”，是指内在的时刻。 “虽无禅定念诵”，是指远离禅定和念诵的三个字母。 “应修习”，是指之前应修习六十万遍。 “无有密咒”是指具有言说的自性，即进行持风和幻轮。 “没有其他的外部”，是指其他的行为，如沐浴和饮食等，是很困难的。 “以耶的意义”，是指以耶字所成就的风之坛城。 “任何事物都可以”，是指寂静、增益、怀爱和诛伏的四种事业的特征。 “以ra等三个”，是指以火等三个坛城。 “为了行者的利益”，是指真言的意义本身。 如果问“该怎么做？”，回答说：“火等”，等等。 “事业则双双安住”，是指既是主要的，也是次要的，就像这样

【英语翻译】
The so-called "ground meaning" refers to: the object to be attained by mantra, that is, the fruit of mantra. "How to recite the Vajra nature?" This is because mantra and deity are different. If one's own nature is that of mantra, how can one perform other mantra recitations? This is his thought. "The elephant's trace is the seeker," which means "what should be done here?", this is the remaining part. "Possessing three combinations" refers to the nature of the three vajras, that is, inviting is entering, sending forth is arising, and abiding is staying, this is the remaining part. Clearly explaining this deity, starting from "inviting" and so on. "By the dweller" refers to the entering wind. "By the swift one" refers to the arising wind. "Slowly abiding" refers to wanting to stay. "Of the breath" refers to the wind that has obtained stability of breath. "The swift" refers to arising. "Having slowness" refers to wanting to stay. "Real gathering" refers to entering. "Mantra combination" refers to combining the three letters as appropriate. "By the combination of the first letter," refers to combining the letter "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "Constantly inhale," "the end of the eighth" refers to the letter "Ha" (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). "Exhaling" refers to arising. The letter "Ha" should also be understood as staying. "Secret and with intention" refers to the inner moment. "Although there is no meditation recitation," refers to the three letters that are free from meditation and recitation. "Should be practiced," refers to having practiced six hundred thousand times before. "Without secret mantra" refers to having the nature of speech, that is, performing wind holding and illusion wheels. "There are no other external ones," refers to other actions, such as bathing and eating, which are difficult. "By the meaning of Ya," refers to the mandala of wind accomplished by the letter Ya. "Anything is possible," refers to the characteristics of the four actions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. "By the three, such as Ra," refers to the three mandalas, such as fire. "For the benefit of beings," refers to the meaning of mantra itself. If asked, "What should be done?", the answer is, "Fire, etc.", and so on. "Actions will abide in pairs," refers to being both primary and secondary, like this.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ལས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གཅིག་པ་དེ་ལ་གཞི་ཡིན་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གསུམ་བསྒྱུར་བ་ན་ལས་གཞན་གསུམ་པོ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པར་གྱུར་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མཆོད་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྣ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །
གཉིས་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་ནི་སོ་སོར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་པ་འདིས་ཀྱང་སྤྱིར་སེམས་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་སླར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ལ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །ཅེས་པ་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་རང་ལས་ཐ་མི་དད་པར་མཐོང་བའོ། །གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ལའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལས་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་ནས་ཡོད་པའོ། །སྐྱེ་བོས་དེ་གང་ལས་ཐོབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དྲིན་གྱིས་སྣང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་ཐོབ་ནས་གུས་པས་རྒྱུན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བསྒོམས་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྲོ་བ་གསུམ་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
在一个坛城中运行是主尊的唯一事业。因为认识到哪个是唯一的那个的基础，所以当把其他三个坛城转到它上面时，其他三个事业也应该做，即变成庸常的进入。所说的果：精勤供养等等，很容易理解。成就语金刚，这里说的是“获得”是剩余的。以三种智慧的差别。说的是将要讲解的相等等三种差别的根据。亲近承侍，是亲近。金刚念诵。

第二，心完全清净的次第的详细解释。

现在为了显示心完全寂静而说：顶礼敬礼等等。这里三个顶礼是各自的。顶礼敬礼也显示了总的对三个心的顶礼。如是赞叹顶礼是说：以如是显示的次第赞叹顶礼，再次变成世俗的顶礼。为了显示在胜义中没有而说：赞叹谁，用什么赞叹？不是这样的。如果是怎样呢？说：如何等等。自己以自己的智慧。善见，意思是：如是见到对自己的智慧顶礼的方式是不异于自己的。哪个是说哪个智慧。因此，因为顶礼者和顶礼处没有差别，所以就像没有顶礼一样。特别说：然而等等。没有获得一切智，意思是直到通达一切的智慧为止。那是说成为一。对谁呢？说：被黑暗昏暗覆盖。意思是由于被无明的习气熏染而存在。众生从哪里获得它呢？说：因恩德而获得光明。意思是说从上师的恩德中获得如何转变的诀窍后，恭敬地持续长久地修习，那么成为一的那件事，就能获得成为通达一切的智慧的行境，能使三界显现的自性。

【英语翻译】
To move in a single mandala is the sole activity of the main deity. Because one recognizes which is the basis for that which is one, when the other three mandalas are transferred to it, the other three activities should also be done, that is, becoming ordinary is entering. The fruit is spoken of: diligence in offering, etc., which is easy to understand. Accomplishing the Vajra of Speech, it is said that "attainment" here is the remainder. By the distinction of the three wisdoms. It speaks of the basis of the distinctions of the three, such as the appearance that will be explained. Proximity and service mean to approach. Vajra recitation.

Second, a detailed explanation of the stages of complete purification of the mind.

Now, in order to show the complete solitude of the mind, it is said: Homage and prostration, etc. Here, the three prostrations are separate. The words "homage and prostration" also show the general prostration to the three minds. "Thus praising and prostrating" means: by the order of what has been shown, praising and prostrating occur, which again becomes a conventional prostration. In order to show that it does not exist in the state of ultimate truth, it is said: Who praises and with what does one praise? It is not like that. If it is how, then it is said: How, etc. One's own wisdom by oneself. "Seeing well" means: Likewise, seeing the way to pay homage to one's own wisdom is to see it as inseparable from oneself. "Which is" means which wisdom. Therefore, since there is no difference between the one who prostrates and the object of prostration, it is as if there is no prostration. In particular, it is said: However, etc. "Without attaining omniscience" means up to the wisdom of knowing everything. That is said to be made one. To whom? It is said: Covered by darkness and dimness. It means that it exists because it has been imbued with the habitual tendencies of ignorance. From where do beings obtain it? It is said: Light will be obtained through kindness. This means that after obtaining the key to how to transform from the kindness of the guru, and constantly and diligently meditating for a long time, that which is to be made one will obtain the nature of becoming the object of the wisdom of knowing everything, which will cause the three realms to appear.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཡིན་པས་ན་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་
པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐབས་སུ་གྱུར་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །འདི་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་ལས་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་དག་དང༌། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་འོད་གསལ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྦྱར་བ་ལས་སྣང་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱར་ན། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ལས་གང་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྣང་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡི་རང་བཞིན་འཕྲོ་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པར་འགྱུར་བས་ན་རང་བཞིན་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་གསུམ་སྤྲོ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་འཇུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འདིར་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཨའམ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། པདྨའམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
的意思。为了表明那三个智慧将以顶礼的方式被讲述，所以说了。所谓空性等等，空就是显现。极度空就是显现增长。大空就是获得显现。一切空就是光明。这里也是因和果的情况，所以才教导。为了说明因和果的事物而说：从智慧与方便结合中，将近获得圆满。这是智慧的显现。在那之后成为方便的是显现增长。这两者平等结合所产生的，就是获得显现。从修习四种空性中，所产生的果是什么呢？说了。因的次第清净，与三种识结合，这是随后教导的。从因的次第以何种方式清净，从而产生具足一切殊胜的光明呢？那是结合三种智慧，显现聚集的三种智慧的自性，就是这个意思。会转变是剩余的部分。从那会转变成什么呢？说了。三种空性若结合，将获得无上果位。这是从具足三种空性的方式中，所显现的。无上的果位，就是金刚持大尊的果位。那就是双运的意思。现在为了说明那三种智慧的自性，所以说了。显现空性等等，是为了说明所有那些名相的意义。它的自性是光芒明亮。虽然是突发的，但会长期存在，所以是像自性一样的自性，比如贪欲等等。从那生起三种，就是进入白天和夜晚。以世俗显明的形象，这是以世俗显明的形象。最初的字母与明点结合，这是想要在此显现三种智慧，与明点结合的字母阿，或者月亮的坛城，或者莲花，或者女人的形象。那就是认为这是此物而安住于观修的意思。显现的智慧

【英语翻译】
means. In order to show that the three wisdoms will be taught in the manner of prostration, it was said. So-called emptiness, etc., emptiness is appearance. Extreme emptiness is the increase of appearance. Great emptiness is the attainment of appearance. All emptiness is luminosity. Here, too, it is the occasion of cause and effect, so it is taught. In order to explain the objects of cause and effect, it is said: From the combination of wisdom and means, perfection will be nearly attained. This is the appearance of wisdom. After that, what becomes means is the increase of appearance. What is produced by the equal combination of these two is the attainment of appearance. From meditating on the four aspects of emptiness, what is the fruit that arises? It is said. The order of causes is pure, and the three consciousnesses are combined, this is taught subsequently. From what way does the order of causes become pure, so that luminosity arises that possesses all kinds of excellence? That is the combination of the three wisdoms, the nature of the three wisdoms that gather appearances, that is the meaning. To become transformed is the remaining part. From what will it be transformed? It is said. If the three emptinesses are combined, the unsurpassed state will be attained. This is what is manifested from the way of possessing the three emptinesses. The unsurpassed state is the state of the great Vajradhara. That is the meaning of union. Now, in order to explain the nature of those three wisdoms, it is said. Appearance emptiness, etc., is to explain the meaning of all those terms. Its nature is radiant and clear. Although it is sudden, it will last for a long time, so it is a nature like nature, such as desire, etc. From that, the arising of three is entering into day and night. With the form that is clearly apparent in conventionality, this is with the form that is clearly apparent in conventionality. The first letter is combined with bindu, this is the letter A combined with bindu, which is desired to manifest the three wisdoms here, or the mandala of the moon, or the lotus, or the form of a woman. That is the meaning of abiding in meditation, thinking that this is it. The wisdom of appearance

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་གང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཆ་རུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཡང་ཡི་གེ་ཨའམ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་འམ། སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྒོམ་
པར་བྱ་བར་གནས་སོ། །ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་མིན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རླུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིས་ནི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་ཉིན་མོའི་མཚམས་དག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མཚམས་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཟླ་བའི་སྣང་བ་ནི་སྣང་བའོ། །ཉི་མའི་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །བདག་གིས་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བརྟགས་ཏེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །གཉི་གའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉི་གའི་ཡན་ལག་འདི་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་པ་ལས་གཉི་གའི་ཡན་ལག་ཅན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ལས་ཀྱང་མཚོན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པའི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་གནས་སོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་མཆོག་དགའ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བྲལ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། །སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་པ

【汉语翻译】
ཡང་དག་འབྱུང༌། །意思是说，从显现的智慧所生起的任何事物，都应如是行持。以两个明点装饰的部分，应了知其本身。这里，也要依靠字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），或太阳的坛城，或五股金刚杵，或珍宝，或男子，来修持此智慧。ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་མིན་ལ། །意思是说，应修持字母阿，这是其意。为了显示修持的果实而说：རླུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མིན། །意思是说，这显示了遍虚空的等持之相即是智慧。མཚན་མོ་ཉིན་མོའི་མཚམས་དག་ཉིད། །意思是说，以界限、月亮和太阳的显现之相。其中，界限的显现是获得显现。月亮的显现是显现。太阳的显现是显现增长。སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །意思是说，是两种显现的随行。བདག་གིས་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟགས། །意思是说，观想为具有相和好的自性之身，即获得显现。གཉི་གའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །意思是说，方便和智慧二者的支分存在于此，因此是具有二者支分者。方便和智慧的自性，显现和显现增长，次第如何，它们就是方便和智慧的体性，这是其含义。为了表明那三种智慧的相，甚至可以从外在的支分来象征，所以说：སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །等等，意思是说，行于三界的幻化自性，这些男人和女人都存在于一切之中。བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་དོ། །意思是说，幻化自性就是外在的支分。འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་མཆོག་དགའ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །意思是说，贪欲就是最胜喜，是显现增长的自性。ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བྲལ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །意思是说，无贪就是无喜，是显现的相。གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། །意思是说，在随后显示的两种智慧的中间，是同时生起的，是获得显现的自性。གསུམ་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །意思是说，因为这个原因，这象征着三种智慧。以其他方式也说了：དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །金刚

【英语翻译】
Also, act accordingly to whatever arises from the wisdom of appearance. That part adorned with two bindus should be known as it is. Here also, this wisdom should be meditated upon relying on the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), or the mandala of the sun, or the five-pronged vajra, or a jewel, or a male. 'Not endowed with seed and bindu' means it is intended that the letter A should be meditated upon. To show the fruit of meditation, it is said: 'It does not arise from the gate of wind.' This shows that this very mode of samadhi pervading space is wisdom. 'The very juncture of night and day' means by way of the appearance of junctures, the moon, and the sun. Therein, the appearance of a juncture is the attainment of appearance. The appearance of the moon is appearance. The appearance of the sun is the increase of appearance. 'Since it has become the cause of two appearances' means it occurs subsequently to two appearances. 'I have conceived of it as an entity' means having conceived of it as a body of the nature of signs and features, it is the attainment of appearance. 'It becomes the limb of both' means since the limb of both method and wisdom exists in this, it is one having the limb of both. The nature of method and wisdom, appearance and the increase of appearance, in whatever order, are the essence of method and wisdom, that is the meaning. To indicate that the characteristics of those three wisdoms can be symbolized even from external limbs, it is said: 'Illusions are from all,' and so forth, meaning that the illusory nature that engages in the three realms, these males and females, dwells within all. 'Woman is illusion' means the illusory nature is the very external limb. 'Desire itself' means desire is supreme bliss, it is the nature of the increase of appearance. 'Absence of desire' is absence of bliss, it is the characteristic of appearance. 'Between the two' means it is spontaneously born in the middle of the two wisdoms shown subsequently, it is the nature of the attainment of appearance. 'The three' means for this reason, this symbolizes the three wisdoms, that is the meaning. It is also said in another way: 'The two faculties are in union. Vajra'

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་འདུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་ནི་འཁྱུད་པ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་
པདྨ་དག་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དག་ཕྲད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་འདུས་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་མཐར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གློ་བུར་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་སུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི། སྣང་བ་མཆེད་པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལས་དང་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ལྷའི་སྐུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །ཆགས་བྲལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ལས་དོན་གཞན་ཉིད་འོད་གསལ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་དེ་ཉིད་གང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་དེ་དང་དེ་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེས་མེད་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྣ་ཚོགས་རྟགས་
ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་

【汉语翻译】
“莲花合集”是指男性和女性的权能平等进入之后。金刚和莲花是指交合的诸金刚和莲花平等结合之后的意思。 “二智慧乃结合”是指二智慧之自性的菩提心和自生之莲花相遇。 “二智慧乃结合”是指随后所示现的二明点聚合。 “世俗中亦无有”是指此处“恒常”是剩余的。 “以自性显现之方式”是指贪欲和离贪等自性一百六十种戏论的方式。 “知晓彼性”是指要知道自性戏论全部转为光明之边际，是为突发。现在为了在生起次第中也显示生起三种智慧的慢心而宣说。 “智慧自性”等，智慧自性是指显现的自性。 “说为方便”是指显现增长的地位。 “月亮金刚等结合，心与心所生”是指因为是月亮金刚之心和心所生的自性，所以月亮金刚结合本身，就是心和心所生聚合的意思。 “以四手印而印封”是指以事业、法、大和誓言之手印等。其中，作为所修之自性的本尊身是誓言手印。其心、喉、头三处之本尊，次第如是，乃是大手印、法手印和事业手印。 “三智慧乃生起”是指三智慧之自性的双运身生起。 “非离贪”等是指显示三种智慧之外的意义本身是光明。为此而宣说“离三智慧彼即何，以意之语” 。为了显示此即在此处和彼处著名而宣说“以彼无等之偈颂”等，容易理解。想要显现这些各种标志者。

【英语翻译】
"Lotus Assembly" refers to the equal entry of the powers of male and female. Vajra and lotus refer to the meaning after the union of the vajras and lotuses of the union. "Two wisdoms are combined" refers to the meeting of the Bodhicitta of the nature of the two wisdoms and the self-born lotus. "Two wisdoms are combined" refers to the aggregation of the two bindus shown subsequently. "Even in the mundane there is nothing" means that "constant" here is the remainder. "In the manner of self-nature appearance" refers to the manner of one hundred and sixty elaborations of self-nature such as desire and non-desire. "Knowing that nature" means that all the elaborations of self-nature turn into the edge of luminosity, and it should be known as sudden. Now, in order to show that in the generation sequence, the pride of generating the three wisdoms is also generated, it is said. "Wisdom nature" and so on, wisdom nature refers to the nature of appearance. "Said as a means" refers to the position of increasing manifestation. "Moon Vajra and other combinations, mind and mind-born" means that because it is the nature of the mind and mind-born of the Moon Vajra, the combination of the Moon Vajra itself is the meaning of the aggregation of mind and mind-born. "Sealed with four mudras" refers to the mudras of karma, dharma, great and samaya, etc. Among them, the deity's body, which is the nature of what is to be meditated upon, is the samaya mudra. The three deities in the heart, throat, and head are, in order, the great mudra, the dharma mudra, and the karma mudra. "Three wisdoms arise" refers to the arising of the union body of the nature of the three wisdoms. "Non-detached from desire" and so on refers to showing that the meaning itself other than the three wisdoms is luminosity. For this reason, it is said, "What is it that is separated from the three wisdoms? With the words of intention." In order to show that this is famous here and there, it is said, "With the verses of that absence, etc.", which is easy to understand. Wanting to manifest these various signers.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་པ། རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་དམན་པ་ཉིད། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་རིམ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག །ཅེས་པ་ནི། སྒྱུ་མའི་ལུས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་པའོ། །གཙང་མའི་གནས་པ་ནི། གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་བའི་སྐུས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྟེན་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བསྟེན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་ཆགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་གང་ཞིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གང་གྱུར་པ། །ཞེས་པའོ། །སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཉེས་པས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་བཅས་དང༌། །སྤྲོས་མེད་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བཞེས་པ་ནི་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡང་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །
གསུམ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བ་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ན

【汉语翻译】
所说的是，诸如“头发”等等。 “想要现证菩提者”，是指想要现证菩提。“然而彼乃下劣”，是指“苦行等次第”。这里说“没有果实”是剩余的部分。“以最初的业之结合”，是指通过修习生起次第。“见到三种显现”，是指使幻身现前。“清净的住处”是指在清净住处的种类中，以色究竟天的有顶天以圆满报身前往。“在佛土中”是指在十方世界的一切界中以化身前往。“此生即证一切智”，是指通过修习的差别，此生现前获得圆满正等觉佛陀的意思。“法界现证菩提”，是指不断地依止法界，通过现证菩提的空性法界而现证菩提。“法界现证菩提”是指法界本身就是法界生起之处，依止如何获得它而现证菩提，就是法界的现证菩提。“无上现证菩提”，是指不执着于欲望的享受，仅仅修习无上的法界，从而现证菩提，就是无上的现证菩提。如是说：“现证菩提者”。“以有戏论等行持”，过失是按照次第，通过有戏论、无戏论和极无戏论等。瑜伽士接受是指下等、中等和上等的瑜伽和兴盛。诸如“什么”等等是容易理解的。是心完全清净的次第。
第三，自我加持次第的解释。
在领悟了三种智慧的差别之后，现在为了领悟与此无别的身，因此向其顶礼，
所说的是，诸如“顶礼”等等，所谓“金刚大”是指伟大的金刚持。“金刚萨埵等主尊”是指金刚

【英语翻译】
What is said is, such as "hair" and so on. "Those who desire manifest enlightenment" refers to those who desire manifest enlightenment. "However, that itself is inferior" refers to "ascetic practices and so on in sequence." Here, saying "there is no fruit" is the remaining part. "By the combination of the first action" means by meditating on the generation stage. "Seeing the three appearances" means to make the illusory body manifest. "The pure abode" refers to going to the Akanishta heaven in the realm of pure abodes with the complete enjoyment body. "In the Buddha-field" refers to going with the emanation body in all the realms of the ten directions. "Enlightenment in this very life" means that through the distinction of meditation, one attains complete and perfect enlightenment as a Buddha in this life. "Dharmadhatu manifest enlightenment" means to continuously rely on the Dharmadhatu, and to manifest enlightenment through the emptiness Dharmadhatu of manifest enlightenment. "Dharmadhatu manifest enlightenment" means that the Dharmadhatu itself is the place where the Dharmadhatu arises, and to manifest enlightenment by relying on how to obtain it is the Dharmadhatu's manifest enlightenment. "Unsurpassed manifest enlightenment" means that without being attached to the enjoyment of desires, one only meditates on the unsurpassed Dharmadhatu, and thus manifesting enlightenment is unsurpassed manifest enlightenment. As it is said: "One who has manifested enlightenment." "By practicing with elaboration and so on," the fault is that according to the sequence, it is through elaboration, non-elaboration, and extreme non-elaboration. The yogi's acceptance refers to the inferior, intermediate, and superior yoga and flourishing. Such as "what" and so on are easy to understand. It is the order of complete purification of the mind.
Third, the explanation of the self-blessing sequence.
Having understood the distinctions of the three wisdoms, now, in order to realize the body that is inseparable from them, therefore prostrate to them,
What is said is, such as "prostration" and so on, the so-called "Vajra Great" refers to the great Vajradhara. "Vajrasattva and other main deities" refers to Vajra

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་སེམས་དཔའི་སེམས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོ་འམ་བདག་པོའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། རང་གི་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་དེ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་རོ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། །ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་ན་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་བཞིའི་དགོངས་པ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཅུང་ཟད་རིག་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སླར་ཡང་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །བསྟོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། །འདིར་ཉན་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཁོང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་བརྩམ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །བདེན་པ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སེམས་གང་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའོ། །
སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ཞེས་གསུངས་པ། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གང་ཞིག་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལྟ་བུ་འདྲ་བ། །གང་ཞིག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ཞེས

【汉语翻译】
是空性。其中，所谓的菩萨心，即是金刚萨埵，不可生起。等等所说是指毗卢遮那佛等等。金刚萨埵等等这些之中，最重要的就是他本身，所以是主尊或主宰。自身加持的次第，就是说，自己本身成为本尊的身，圆满加持的次第，就是自然加持的次第。其中，首先是指一切的首先。获得灌顶，是指通过花鬘和水等等，明显地进行灌顶，所以如仪轨一般获得灌顶。四续部的意旨，是指对于事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部四续部略微了解。特别信奉二谛，是指特别信奉世俗谛和胜义谛二谛。在那之后，花鬘和水等等，是指在那之后，在自身加持次第的口诀之后，再次获得花鬘和水等等的灌顶。佛陀是指顶髻。秘密灌顶是指近似的表示，也应理解为智慧和方便的灌顶。应赞颂，这里听闻之义是剩余的。空腹等等很容易理解。如是祈请无畏，是指祈请，是祈请圆满之义。之后开始加持自身，是指将要讲述，是剩余的。显示真谛是指显示世俗谛，是智慧自性的身。光明之处是指胜义谛。以何心是指不完全了解智慧自性的身。

以彼心是指完全了解本身。心的自性安住于形相，是指智慧自性的身的形相之义。所说的“于何”，风的结合等等很容易理解。如幻是指自身如同幻身一般。什么是幻相

【英语翻译】
is emptiness. Among them, the so-called Bodhisattva mind is Vajrasattva, which cannot be generated. The etcetera mentioned refers to Vairochana Buddha etcetera. Among these Vajrasattva etcetera, the most important is himself, so he is the main deity or the lord. The sequence of self-blessing is that one's own self becomes the deity's body, and the sequence of completing the blessing is the sequence of naturally blessing. Among them, first refers to the first of all. Receiving empowerment means that empowerment is clearly performed through garlands and water etcetera, so empowerment is received as in the ritual. The intention of the four tantras means slightly understanding the action tantra, performance tantra, yoga tantra, and highest yoga tantra. Particularly believing in the two truths means particularly believing in the two truths of conventional truth and ultimate truth. After that, garlands and water etcetera, means that after that, after the oral instructions of the self-blessing sequence, one receives the empowerment of garlands and water etcetera again. Buddha refers to the crown. Secret empowerment refers to approximate representation, and the empowerment of wisdom and means should also be understood. Should be praised, here the meaning of listening is the remainder. Empty stomach etcetera are easy to understand. Thus praying for fearlessness, means praying, which is the meaning of complete prayer. Then begin to bless oneself, means to be told, is the remainder. Showing the truth means showing the conventional truth, which is the body of the nature of wisdom. The place of luminosity refers to the ultimate truth. With what mind means not fully understanding the body of the nature of wisdom.

With that mind means fully understanding itself. The nature of mind abides in form, refers to the meaning of the form of the body of the nature of wisdom. What is said as "to what", the combination of wind etcetera is easy to understand. Like an illusion means that oneself is like an illusory body. What is an illusion

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཁྱད་པར་རོ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རི་བོང་ཅན་གཅིག་ཉིད་ཆུས་བཀང་བའི་རྡུལ་གྱི་སྣོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འོད་ཤར་བ་དང་མཚུངས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དེ་ལྟར་ཀུན་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའོ། །མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མའི་ལུས་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་སྤྲུལ་པའི་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དམིགས་མེད་ཅེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ན་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་གང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོའི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྤྱོད་པའོ།།
ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་སྡུད། །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སུ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དོ། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་སོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང

【汉语翻译】
是行为的意义。
分为内外，是指外在和内在的物体有什么区别。
普遍如水中的月亮，是指如同安住在天空中的兔子，在充满水的各种器皿中显现光芒一样，同样，薄伽梵也遍视一切，这是它的意义。
具备一切殊胜，是指成为一切中最殊胜的，是金刚持大尊的意义。
为了显示如幻一般那样做一切，所以说了，咒语和手印的结合等。
眼睛等进入，是指眼睛的识等运行。
相似是指，见到如幻身一般等。
如幻一般，是指如同以幻术变出的马和象等。
行走是指，同样行走的色和触等也是。
无所缘是指，胜义中无二，所以也无所缘。
世俗中如幻一般宣说，是指因此在名言中，如幻身一般行走等，薄伽梵已经开示。
胜义中，所开示的、能开示的和开示者，都认为是无实有的。
为了开示那一点，所以说了，感官哪个和哪个等，哪个和哪个是指色和声等。
成为感官的道路，是指眼睛等感官的对境，其自性就是胜义。
不入定而行持，是指不入定的心。
一切佛陀的自性是指幻身的自性，一切等很容易理解。
大瑜伽是指大瑜伽。
收集各种智慧，是指众生的自性被收集到智慧自性的身体中。
一切手印就是一切女性。
如阳焰梦境一般，是指智慧自性的身体的自性与阳焰和梦境相似。
乾闼婆城

【英语翻译】
It is the meaning of action.
Dividing into outer and inner, it refers to the difference between outer and inner objects.
Universally like the moon in water, it means that just as the rabbit residing in the sky shines in various vessels filled with water, similarly, the Bhagavan also sees everything, that is its meaning.
Having all perfections, it means becoming the most supreme of all, it is the meaning of the Great Vajradhara.
To show that everything is done like an illusion, it is said, the combination of mantra and mudra, etc.
Eyes and so on enter, which means the movement of eye consciousness and so on.
Similarity means, seeing like an illusory body, etc.
Like an illusion, it refers to horses and elephants, etc., transformed by illusion.
Going means, similarly, going forms and touch, etc., are also.
Without object means, in the ultimate sense, there is no duality, so there is no object.
In the conventional sense, it is explained as like an illusion, which means that in name, the Bhagavan has shown that beings who walk like illusory bodies, etc.
In the ultimate sense, what is shown, what shows, and those who show are all considered unreal.
To show that, it is said, which sense and which, etc., which and which refers to form and sound, etc.
Becoming the path of the senses means that the nature of the object of the senses such as the eyes is the ultimate reality itself.
Acting without absorption means the mind without absorption.
The nature of all Buddhas refers to the nature of the illusory body, everything is easy to understand.
Great Yoga refers to Great Yoga.
Collecting various wisdoms means that the nature of beings is collected into the body of wisdom nature.
All mudras are all women.
Like a mirage dream, it means that the nature of the body of wisdom nature is similar to a mirage and a dream.
Gandharva city

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རྒྱལ་སྨན། །ཞེས་པ་ནི་ནད་དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྨན་གྱིས་སྨན་པས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་མཁས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྒྱུད་གཅིག་ལ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །
བཞི་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །སྣང་བ་དག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དགའ་བ་གསུམ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །གཉི་གའི་བར་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པས་སོ། །ཀ་ལ་ཤ་སོགས་དག་ཏུ་གཞག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོན་པའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བརྩེ་བས་ནམ་ཕྱེད་དུས་དབང་བསྐུར། །ཞེས་པ་
ནི་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་བདུན་ཡན་ཆོད་དུ་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ནམ་ཕྱེད་ན་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་ཡང༌། ཞེས་པ་ནི་ནམ་གྱི་ལྷག་མའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། མིག་གི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐུག་པའི་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཐུག་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་བརྩམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ།

【汉语翻译】
和那些携带者相同。这句是和之前一样。那些是幻化的胜利药。这句的意思是用如幻的药来战胜疾病。自加持的口诀等等很容易理解。极善巧者是对一个辨别的续部有圆满的意乐。自加持的次第。
第四，现证菩提次第的解说。
以观幻化身为先导，是因为要进入光明，因此，为了开示那个，说了以礼敬薄伽梵为先导。金刚萨埵等等，一切显空性的意思是，因为一切显现空性光明，所以说一切显现空性。现证菩提次第是，因为如实现量证悟一切法，所以是现证菩提的空性。证悟那个的次第是现证菩提的次第。诸显现应当生起。这句是说，三种智慧的自性是三种喜乐。如从心清净次第中所说：贪欲自性和离贪欲，二者之间有三者。就是这样。嘎拉夏等应当安放。菩提心是指，为了秘密灌顶的意义，将菩提心种子的人头盖骨等安放在瓶上。以慈爱于半夜时灌顶。这句是从半夜开始到七个钟头之间，用念珠和水等给予灌顶。半夜时要给予秘密智慧的灌顶之义。清晨之时也是。这句是说剩下的夜晚。蕴等等，这句是从色开始到识之间的五种。界等等，这句是指从眼门等直到法界之间的十八种。处等等，这句是指从眼处等直到法处之间的十二种。从那之后开始这个次第。这句是说从那之后以下要讲的次第。次第是现证菩提的次第。

【英语翻译】
It is the same as those carriers. This sentence is the same as before. Those are illusory victorious medicines. This means that the disease is overcome by a medicine like an illusion. The mantra of self-blessing and so on are easy to understand. The extremely skillful one is the one who has a complete intention for a single tantra of discernment. The order of self-blessing.
Fourth, the explanation of the stages of Abhisambodhi.
By taking the illusory body as a preliminary, it is because one enters the clear light. Therefore, in order to show that, it is said that paying homage to the Bhagavan is a preliminary. Vajrasattva and so on, all emptiness means that because all appearances are empty and clear light, it is said that all appearances are empty. The order of Abhisambodhi is that because all phenomena are truly and directly realized, it is the emptiness of Abhisambodhi. The order of realizing that is the order of Abhisambodhi. Appearances should be generated. This sentence means that the nature of the three wisdoms is the three joys. As it is said in the order of purifying the mind: Desire itself and detachment, there are three between the two. That's it. Kalasha etc. should be placed. Bodhicitta means that for the meaning of secret empowerment, the skull etc. containing the seed of Bodhicitta should be placed on the vase. Empower with love at midnight. This means that from midnight to seven hours, empowerment should be given with rosary and water etc. At midnight, the meaning of giving secret wisdom empowerment. Also in the early morning. This sentence means the remaining night. Skandhas etc., this sentence refers to the five kinds from form to consciousness. Dhatus etc., this sentence refers to the eighteen kinds from the eye gate etc. to the Dharmadhatu. Sources etc., this sentence refers to the twelve kinds from the eye source etc. to the Dharma source. Then begin this order. This sentence means the order to be explained below from then on. The order is the order of Abhisambodhi.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 །བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཐོག་མེད་འབྱུང་དང་ཞེས་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་རྣམས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་ལུང་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ནི་ཐོག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མེད་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མར་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲ་ཟུང་འཇུག་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་མིན་འབྱུང་བའམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལས་སྔར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ལས་དེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དང་པོ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་དངོས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་མིན་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོའི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་ནི་ཡོན་བོའི་ལུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས་སྤོང་བའོ། །དྲང་པོ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །སྟན་ལ་གནས་མེད་ཅེས་པ་ནི་གནས་མེད་པར་འཁྱམས་ཏེ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པས་གང་ཞིག་ཏུ་ཡང་སྟན་ལ་བཅིངས་ཏེ་གནས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མིག་བཙུམས་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྒྱལ་མིན་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་མ་བཞག་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་བྲལ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་མཐར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་དང་ལྡན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་རྙེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
“开始做”是剩余的。“无始生”是指：以“诸法的法性安住于此等之中”的圣教证明是无始的。或者说，最初生起，因为遍及一切，所以那是最初的自性。同样，对于“在中间生起”等词语也应理解。或者说，“无始生”，因为与幻身不同。最初生起，因为与声音双运不同。“非中生”，因为与幻身不同。“无终生”，因为在双运之前。“最终生起”，因为从幻身之后才生起。 “向上行进且无来”，等等，是指：对于最初从根本上没有出生的这个，安立行进和到来等等是不可能的，这是显而易见的。“极其稀有之形”是指：如此的自性也是法身。“非稀有”是指：以事物的各种力量。是指以这种方式。“具有因和非因的自性”是因为是空性的自性。“众生的唯一亲友”是因为是慈悲的自性。 “那也是圆满的身体”是指：以证悟空性的力量而舍弃。“正直”是指：因为被慈悲所驱使，所以是为了利益众生而行事。“无座而住”是指：因为无处可住而游荡，并且对各个地方没有确定，所以对各个地方没有确定。智者无论在哪里，被座位束缚而安住，那是为了显示各个地方的确定。 “即使闭上眼睛”是指：因为体验空性而感到快乐。“非胜利”是喜悦的差别。“等持”是指：仅仅缘于空性。“非等持”是指：一切事物是空性的自性的本体。“不可说三”是因为仅仅是空性的终极。“具有词语”是因为为了利益众生而行事。“具有受用”是因为获得了所有圆满的财富。

【英语翻译】
"To begin" is the remainder. "Without beginning arising" means: It is without beginning as proven by the scripture "The Dharma nature of all dharmas abides in these." Or, arising initially, because it pervades everything, that is the very nature of the beginning. Similarly, the words "arising in the middle" and so on should be understood. Or, "without beginning arising," because it is different from the illusory body. Arising initially, because it is different from the union of sound. "Non-middle arising," because it is different from the illusory body. "Without end arising," because it is before union. "Arising at the end" means that it arises later than the illusory body. "Going upwards and without coming," and so on, refers to: For this one who is initially unborn from the very beginning, it is obviously impossible to establish going and coming, and so on. "Extremely rare form" means that such a nature is also the Dharmakaya. "Non-rare" refers to: By the various powers of things. It refers to in this way. "Having the nature of cause and non-cause" is because it is the nature of emptiness. "The only friend of beings" is because it is the nature of compassion.
"That is also the perfect body" means: Abandoning by the power of realizing emptiness. "Upright" means: Because it is driven by compassion, it engages in benefiting sentient beings. "Dwelling without a seat" means: Because it wanders without a place to stay, and there is no certainty about each place, there is no certainty about each place. Wherever the wise one is, being bound to a seat and abiding, that is to show the certainty of each place. "Even if the eyes are closed" means: Because of the happiness of experiencing emptiness. "Non-victory" is the distinction of joy. "Samadhi" means: Because it is only focused on emptiness. "Non-samadhi" means: All things are the very nature of the essence of emptiness. "Unspeakable three" is because it is only the ultimate of emptiness. "Having words" is because it engages in benefiting sentient beings. "Having enjoyment" is because it has found the wealth of all perfections.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །གཟུགས་བྲལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་མི་ཕྱོགས་པར་དེ་དང་མི་མཐུན་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་བྲན་འགྱུར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་ཉིད། །དངོས་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་སུ་རྟོགས་པའི་མེ་ལོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁས་ཀུས་བཏབ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རེས་འགའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་གསུམ་ཡང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་འདྲའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འོད་གསལ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་དེ་དང་དེར་དེའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བསྟན་པའི་དེ་དང་
དེར་དེའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དེ་དང་དེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་སྐད་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་བདག་མེད་དང་མཉམ་མེད་པ། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་ནས་བླ་མའི་ཡོན་ཕུལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས

【汉语翻译】
若。「无色转变」是指，不趋向世间的八法，而是进入与其不相符的状态，这是它的意思。世间怙主是指，诸佛的身体被证悟的缘故。他者奴仆转变是指，在一切形态中事物都不存在的缘故。「能行与不行，事物皆明亮」，是指，以「于色中证悟之镜」等形态，稳固与动摇自性的诸神，如其安住于自身，皆摄集于其中，这是它的意思。从誓言中产生，是对无垢确定的体性，如此习惯之。有时也宣说了作利益有情之事有三种，如「为有情义利」等。如彼彼之光芒，是指，刹那间从光明中寂灭等事业，与之后相符，观想具有白色等颜色的金刚萨埵自性，于彼彼处，显示了与其事业相符的金刚念诵，于彼彼处，产生其光芒，从续部中所说的仪轨中，作彼彼之事，这是它的意思。以自我加持之次第，是指，『也』字是『又』的意思，不是仅仅以先前所示的次第，而是也以自我加持之次第来考虑。再次，世尊起立后，如何作利益有情之事呢？如是宣说，如「如何」等，说示现幻化网。此处「刹那间」是指，成为彼之差别的，是依赖于五部佛等，五部佛成为主要，依赖于其他者，于何处存在，就称之为彼刹那。法无我与无等，自心本初未生，空性之体性。是指，如青色与黄色等诸法，从本初就未生之故，是无自性，同样，自心也因未生之故，是空性之自性，这是它的意思。宣说了做事之后，供养上师之供品，之后。

【英语翻译】
Ro. "Formless transformation" refers to not leaning towards the eight worldly dharmas, but entering into a state that is incompatible with them, that is its meaning. "World Protector" refers to the fact that the bodies of the Buddhas are realized. "Other's servant transformation" refers to the fact that things do not exist in all forms. "The moving and the non-moving, things are made bright," refers to the fact that with the form of "the mirror of realization in form," the gods of the stable and moving nature, as they dwell in their own bodies, are gathered into it, that is its meaning. What arises from the vows is to be accustomed to the nature of being undoubtedly stainless. Sometimes it is also said that there are three things that benefit sentient beings, such as "for the benefit of sentient beings." Like the rays of light of that and that, it means that in an instant, from the light, the work of pacifying and so on is in accordance with the nature of Vajrasattva, which has white and other colors, and in that and that place, the Vajra recitation that is in accordance with its work is shown, and in that and that place, its rays of light arise, and from the rituals mentioned in the tantra, do that and that thing, that is its meaning. The order of self-blessing means that the word "also" means "again," not only in the order shown earlier, but also in the order of self-blessing. Again, after the Blessed One rises, how does he do the work of benefiting sentient beings? It is said, like "how," it is said that the net of illusion appears. Here, "in an instant" means that what becomes the difference of that is dependent on the five Buddhas and so on, and the five Buddhas become the main ones, and what is dependent on others, where it exists, is called that instant. Dharma is selfless and unequal, one's own mind is unborn from the beginning, the nature of emptiness. It means that, like blue and yellow and other dharmas, because they are unborn from the beginning, they are selfless, and in the same way, because one's own mind is unborn, it is the nature of emptiness, that is its meaning. After doing the work, it is said that the offerings to the guru are offered, and then.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དྲིན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ལྡང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་སོ། །དེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྲའི་ཚིག་གོ །ཡང་གསུངས་པ། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་བླ་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཟུང་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་བཅིངས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་གི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཟུང་
དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འཁོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྡོག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ནི། །འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་ཤིང་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་ལུས་གང་དུའོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་བྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འོད་གསལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་བཅས་ཀུན་རྟོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་དོན་ཉིད་དོ། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །འཛིན་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའ

【汉语翻译】
等等，很容易理解。讲述了修习的果实。从上师那里获得恩惠等等，很容易理解。这是现证菩提的次第。
第五，双运次第的详细解释。
为了说明进入光明后，由祈愿的力量和修习的殊胜而生起，所以先顶礼，讲述双运的次第。因和果的自性等等。果是光明。因是不清净的幻身。那是“我加持”的声音的词语。又说，以我加持的次第，就能获得光明。就是这样。为了观其与彼无二无别的自性，所以因和果的自性是光明。双运次第无上。意思是因和果的方式，由双二结合和束缚，成为一体，其任何体性就是双运。证悟它的次第就是双运的次第。所有次第中最为殊胜的是无上的。轮回和等等。轮回是不清净的体性，所以轮回的自性是智慧身，即世俗谛我加持。涅槃是指法身的体性。止息，涅槃是光明，胜义谛。舍弃两种分别念。意思是舍弃和摧毁了此后所说的两种分别念。在何处事物变为一。意思是轮回和涅槃的身体在何处。事物一就是一个，变为同味的意思。从一切烦恼中完全清净。意思是，从一切烦恼中，如先前一样，是不清净的幻身。完全清净是光明，即证悟无有差别。在胜义中变为一。意思是，它们本身就是一个事物。事物连同一切完全证悟。等等，意思是与先前相同。所取和能取，意思是所取是光明。能取是我加持

【英语翻译】
Etc., which is easy to understand. The fruit of cultivation is spoken of. Receiving grace from the teacher, etc., is easy to understand. This is the order of manifest enlightenment.
Fifth, a detailed explanation of the order of union.
In order to show that arising from the power of aspiration and the excellence of cultivation after entering the clear light, the order of union is taught by preceding prostrations. The nature of cause and effect, etc. The effect is clear light. The cause is the impure illusory body. That is the word of the sound of "I bless." It is also said that by the order of my blessing, clear light will be obtained. That's it. In order to see its nature as inseparable from that, the nature of cause and effect is clear light. The order of union is unsurpassed. It means that the way of cause and effect, by the union and binding of the two, becomes one, and any nature of it is union. The order of realizing it is the order of union. The most excellent of all orders is the unsurpassed. Samsara and etc. Samsara is the nature of impurity, so the nature of samsara is the body of wisdom, that is, the conventional truth of my blessing. Nirvana refers to the nature of the Dharmakaya. Cessation, nirvana is clear light, the ultimate truth. Abandoning the two concepts. It means abandoning and destroying the two concepts mentioned thereafter. Where things become one. It means where the bodies of samsara and nirvana are. One thing is one, meaning it becomes of the same taste. Completely purified from all afflictions. It means that from all afflictions, as before, it is the impure illusory body. Complete purification is clear light, that is, realizing that there is no difference. In the ultimate sense, it becomes one. It means that they themselves are one thing. Things together with everything are completely realized. Etc., means the same as before. The object and the subject, meaning the object is clear light. The subject is my blessing

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆད་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་ཅིང༌། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དག་གི །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་དང༌། །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་
སྒྱུ་ལུས་སོ། །མཉམ་པར་བཞག་དང་མ་བཞག་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་མི་དྲན་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དྲན་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆགས་མེད་ནི་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ལོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །རྒྱུ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །འདི་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའོ། །མ་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གཟུགས་མེད་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་དང་འདིར་ཡང་རྣམ་

【汉语翻译】
རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །（恒常与断灭的诸念）意思是说，恒常是幻身。断灭是光明。ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །（智慧与慈悲合一）意思是说，智慧是光明。慈悲是幻身。ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །（方便与智慧等入）意思是说，智慧是空性。方便是幻身。གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་（何处有余，以及无余）意思是说，有余蕴的蕴聚是幻身。无余蕴的蕴聚是涅槃。གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་ཅིང༌། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དག་གི །（何处人无我，法亦无我）意思是说，因为是智慧的自性。人无我是幻身。法无我是光明。དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །（彼等）意思是说，等等，很容易理解。གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་དང༌། །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི། །（睡眠与觉醒，舍弃彼等状态）意思是说，睡眠的状态是进入光明。觉醒的状态是幻身。མཉམ་པར་བཞག་དང་མ་བཞག་པ། །（等持与非等持）意思是说，等持是进入光明。非等持是幻身。དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །（从忆念与非忆念中解脱）意思是说，非忆念是光明。忆念是幻身。ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །（从贪执与无贪执中解脱）意思是说，贪欲是显现执着之处，所以是幻身。无贪执是因为没有它的实体，所以是光明。རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །（因与果本身）意思是说，果是光明。因是幻身。བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །（生起次第是一，此外圆满次第是）意思是说，生起次第是幻身。圆满次第是光明。ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །འདི་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་པ། །（完全清净的本尊，此为不清净）意思是说，完全清净是从光明中升起。不清净是进入光明。གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་དེ། །（有色与无色）意思是说，有色是幻身。无色是光明。དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །（如是）等等很容易理解。སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །（行持也与此无二）意思是说，在此要做的是剩余的部分。因为说明了一切以无二的慢心来行持，所以这样说。ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སྟེ་གོ་སླའོ། །（如何自性）等等，理解，很容易理解。ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །（双运次第）。རིམ་པ་ལྔ་དང་འདིར་ཡང་རྣམ་（五次第以及此处也种种）

【英语翻译】
རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། ། This means that permanence is the illusory body. Cessation is clear light. ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། ། This means that wisdom is clear light. Compassion is the illusory body. ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། ། This means that wisdom is emptiness. Skillful means is the illusory body. གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ This means that aggregates with remainder are the illusory body. Aggregates without remainder are nirvana. གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་ཅིང༌། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དག་གི ། This means that it is the nature of wisdom. The selflessness of the person is the illusory body. The selflessness of phenomena is clear light. དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། ། That is, and so on, is easy to understand. གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་དང༌། །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི། ། This means that the state of sleep is entering clear light. The state of awakening is the illusory body. མཉམ་པར་བཞག་དང་མ་བཞག་པ། ། This means that meditative equipoise is entering clear light. Non-meditative equipoise is the illusory body. དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། ། This means that non-remembrance is clear light. Remembrance is the illusory body. ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ། This means that attachment is the place of manifest clinging, so it is the illusory body. Non-attachment is clear light because it has no entity. རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། ། This means that the result is clear light. The cause is the illusory body. བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། ། This means that the generation stage is the illusory body. The completion stage is clear light. ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །འདི་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་པ། ། This means that complete purity arises from clear light. Impurity is entering clear light. གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་དེ། ། This means that form is the illusory body. Formlessness is clear light. དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། ། Thus, and so on, is easy to understand. སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད། ། This means that what is to be done here is the remainder. Because it explains that all actions are to be done with non-dual pride, it is said. ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སྟེ་གོ་སླའོ། ། How self, and so on, understand, is easy to understand. ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། ། This is the stage of union. རིམ་པ་ལྔ་དང་འདིར་ཡང་རྣམ་ The five stages and also here various

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དག་རིམ་པ་འདི་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ། །ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཚིག་ནི་རྣམ་འབྱེད་བྱས་པའི་གོ་སླ་མེད། །སུ་ཡང་རུང་སྟེ་སྐྱོན་བྲལ་བློ་གྲོས་དག་ལྡན་བདེ་བ་སྙམ་སེམས་ན། །ཇི་སྟེ་རྣམ་བཤད་འདི་རྣམ་ཅུང་ཟད་བདེ་བར་འགྱུར་ན་བདེར་གྱུར་ཅིག །རིམ་པ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་བཤད་བྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣམ་དག་ཅེས་བྱའི་རིམ་པ་འང༌། །བདག་གིས་བྱས་ལས་བསོད་ནམས་བསགས་ཐོབ་གང༌། འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ངེས་གྱུར་ཅིག །རིམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལི་ལ་བཛྲ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དར་མར་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་རོ།། །།
རིམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ལི་ལ་བཛྲ།

【汉语翻译】
此清净次第极为甚深，
对于所有甚深之义，以词句分别亦不易理解。
无论何人，若具无垢智慧，心怀安乐，
若此解说能稍许带来安乐，愿其安乐。
五次第皆已解说，
如是，名为清净之次第亦已解说。
我由此所作，积累获得之福德，
愿皆能确定成为世间金刚萨埵。
五次第与清净次第之解说，由莉拉瓦支惹（Lilavajra）所作圆满。

印度大堪布彼者，与藏地译师比丘达玛洛珠（Dharmamati）译。

【英语翻译】
This pure sequence is extremely profound,
Even with word-by-word explanations, all the profound meanings are not easy to understand.
Whoever possesses flawless wisdom and cherishes happiness in their heart,
If this explanation can bring a little happiness, may it be happy.
The five stages have all been explained,
Likewise, the stage called purification has also been explained.
Whatever merit is accumulated and obtained from my actions,
May it definitely become Vajrasattva in the world.
The explanation of the Five Stages and the Pure Stage, composed by Lilavajra, is complete.

Translated by the great Indian Abbot and the Tibetan translator Bhikshu Dharmamati.

============================================================

